KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā zaman  
قِيلَ ḳīle denildiği ق و ل
لَهُمْ lehum onlara  
لَا yapmayın  
تُفْسِدُوا tufsidū bozgunculuk ف س د
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
إِنَّمَا innemā sadece  
نَحْنُ neHnu biz  
مُصْلِحُونَ muSliHūne düzelticileriz ص ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. veiẕâ ḳîle lehüm lâ tüfsidû fi-l'arḍi ḳâlû innemâ naḥnü muṣliḥûn.
DİYANET VAKFI
11. Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.
DİYANET İŞLERİ
11. Kendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Onlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslah edicileriz.
ALİ BULAÇ
11. Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
GÜLTEKİN ONAN
11. Kendilerine "yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın" denildiğinde "bizler sadece düzeltenleriz / islah edicileriz" derler.
SUAT YILDIRIM
11. Ne zaman onlara: “Yeryüzüne fesat saçmayın!” denilse “Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!” derler. (8,73; 47,11; 2,205)