KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَتْ ḳālet dediler ki ق و ل
لَهُمْ lehum onlara  
رُسُلُهُمْ rusuluhum elçileri ر س ل
إِنْ in değiliz  
نَحْنُ neHnu biz de  
إِلَّا illā başka bir şey  
بَشَرٌ beşerun insandan ب ش ر
مِثْلُكُمْ miṧlukum sizin gibi م ث ل
وَلَٰكِنَّ velākinne fakat  
اللَّهَ llahe Allah  
يَمُنُّ yemunnu lutfeder م ن ن
عَلَىٰ ǎlā  
مَنْ men kimseye  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
مِنْ min -ndan  
عِبَادِهِ ǐbādihi kulları- ع ب د
وَمَا ve mā yoktur  
كَانَ kāne imkanımız ك و ن
لَنَا lenā bizim  
أَنْ en  
نَأْتِيَكُمْ ne’tiyekum size getiremeye ا ت ي
بِسُلْطَانٍ bisulTānin bir delil س ل ط
إِلَّا illā olmadan  
بِإِذْنِ biiƶni izni ا ذ ن
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَعَلَى ve ǎlā ve  
اللَّهِ llahi Allah’a  
فَلْيَتَوَكَّلِ felyetevekkeli dayansınlar و ك ل
الْمُؤْمِنُونَ l-muminūne inananlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. ḳâlet lehüm rusülühüm in naḥnü illâ beşerum miŝlüküm velâkinne-llâhe yemünnü `alâ mey yeşâü min `ibâdih. vemâ kâne lenâ en ne'tiyeküm bisülṭânin illâ biiẕni-llâh. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn.
DİYANET VAKFI
11. Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz sizin gibi bir insandan başkası değiliz. Fakat Allah nimetini kullarından dilediğine lütfeder. Allah'ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar."
DİYANET İŞLERİ
11. Peygamberleri onlara şöyle dedi: "Biz ancak sizin gibi birer insanız ama, Allah, kullarından dilediğine iyilikte bulunur. Allah'ın izni olmadıkça biz size delil getiremeyiz. İnananlar sadece Allah'a güvensin."
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz ancak sizin gibi bir insanız, ama Allah kullarından dilediğine nimetini lütfeder. Ve Allah'ın izni olmadıkça bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Müminler ancak Allah'a dayansınlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Peygamberleri, biz de dediler, sizin gibi insanız, fakat Allah, kullarından dilediğine lutfeder, ihsanda bulunur ve biz, Allah'ın izni olmadıkça size bir delil ve mucize gösteremeyiz ve inananlar, artık Allah'a dayanmalı.
ALİ BULAÇ
11. Resulleri onlara dediler ki: "Doğrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Allah kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. Mü'minler, ancak Allah'a tevekkül etmelidirler."
SÜLEYMAN ATEŞ
11. Elçileri onlara dediler ki: "Evet biz de sizin gibi insandan başka bir şey değiliz. Fakat Allah, kullarından dilediğine lutfeder. Allah'ın izni olmadan biz size delil getiremeyiz. İnananlar, Allah'a dayansınlar."
GÜLTEKİN ONAN
11. Resulleri onlara dediler ki: "Doğrusu biz sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Tanrı kullarından dilediğine lütufta bulunur. Tanrı'nın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. İnançlılar ancak Tanrı'ya tevekkül etsinler."
SUAT YILDIRIM
11. Resulleri onlara: “Evet,” dediler. “Biz sizin gibi beşerden başka bir şey değiliz. Fakat Allah peygamberlik nimetini kullarından dilediğine ihsan eder.Allah'ın izni olmadıkça size mûcize göstermemiz mümkün değildir.O halde müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.”