KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
يُعَجِّلُ yuǎccilu acele verseydi ع ج ل
اللَّهُ llahu Allah  
لِلنَّاسِ linnāsi insanlara ن و س
الشَّرَّ ş-şerra kötülüğü ش ر ر
اسْتِعْجَالَهُمْ stiǎ’cālehum acele istemeleri gibi ع ج ل
بِالْخَيْرِ bil-ḣayri iyiliği خ ي ر
لَقُضِيَ leḳuDiye hemen bitmiş olurdu ق ض ي
إِلَيْهِمْ ileyhim onların  
أَجَلُهُمْ eceluhum süreleri ا ج ل
فَنَذَرُ feneƶeru böyle bırakırız و ذ ر
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
لَا  
يَرْجُونَ yercūne ummayanları ر ج و
لِقَاءَنَا liḳāenā bize kavuşmayı ل ق ي
فِي  
طُغْيَانِهِمْ Tuğyānihim taşkınlıkları içinde ط غ ي
يَعْمَهُونَ yeǎ’mehūne bocalar bir halde ع م ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
11. velev yü`accilü-llâhü linnâsi-şşerra-sti`câlehüm bilḫayri leḳuḍiye ileyhim ecelühüm. feneẕeru-lleẕîne lâ yercûne liḳâenâ fî ṭugyânihim ya`mehûn.
DİYANET VAKFI
11. Eğer Allah insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de acele verseydi, elbette onların ecelleri bitirilmiş olurdu. Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde (kendi başlarına) bırakırız.
DİYANET İŞLERİ
11. İyiliği acele isteyen kimselere Allah fenalığı da çarçabuk verseydi, süreleri hemen bitmiş olurdu. Bizimle karşılaşmayı ummayanları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
11. Eğer Allah, insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi, şerri de alelacele verseydi, onların hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavuşmayı ummayanları kendi hallerine bırakırız da azgınlıkları içinde bocalayıp giderler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
11. Allah, insanların, hayrın çarçabuk oluvermesini istedikleri gibi şerri çarçabuk veriverseydi ecellerinin gelip çatmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Fakat biz, bize kavuşmayı ummayanları, azgınlıklarında sersem bir halde bırakırız.
ALİ BULAÇ
11. Eğer Allah, onların hayra ulaşmak için çarçabuk davrandıkları gibi, insanlara şerri de çabuklaştırsaydı, mutlaka ecellerine hüküm verilirdi. İşte Bize kavuşmayı ummayanları Biz böylece taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız.
SÜLEYMAN ATEŞ
11. İnsanların, hayrı acele istemeleri gibi, Allah da onlara şerri acele verseydi, süreleri hemen bitirilmiş olurdu. Ama biz, bizimle buluşmayı ummayanları bırakırız, azgınlıkları içinde bocalar, dururlar.
GÜLTEKİN ONAN
11. Eğer Tanrı, onların hayra ulaşmak için çarçabuk davrandıkları gibi, insanlara şerri de çabuklaştırsaydı, mutlaka ecellerine hüküm verilirdi. İşte bize kavuşmayı ummayanları biz böylece taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız.
SUAT YILDIRIM
11. Eğer Allah insanların faydalarına olan şeyleri çabucak elde etmek istemelerinde verdiği gibi, müstehak oldukları şerri de çarçabuk verseydi derhal sonları gelir, helâk edilirlerdi.Fakat Biz, huzurumuza çıkmayı arzu edip ummayanları, kendi hallerine bırakırız, azgınlıkları içinde bocalar, dururlar. (17,11)