KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَمَنْ efemen kimse mi?  
أَسَّسَ essese kuran ا س س
بُنْيَانَهُ bunyānehu yapısını ب ن ي
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
تَقْوَىٰ teḳvā korku و ق ي
مِنَ mine  
اللَّهِ llahi Allah’tan  
وَرِضْوَانٍ ve riDvānin ve rıza ر ض و
خَيْرٌ ḣayrun hayırlıdır خ ي ر
أَمْ em yoksa  
مَنْ men kimse mi?  
أَسَّسَ essese kuran ا س س
بُنْيَانَهُ bunyānehu yapısını ب ن ي
عَلَىٰ ǎlā  
شَفَا şefā kenarına ش ف و
جُرُفٍ curufin bir uçurum ج ر ف
هَارٍ hārin çökecek ه و ر
فَانْهَارَ fenhāra ve yuvarlanan ه و ر
بِهِ bihi onunla birlikte  
فِي  
نَارِ nāri ateşine ن و ر
جَهَنَّمَ cehenneme cehennem  
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
لَا  
يَهْدِي yehdī doğru yola iletmez ه د ي
الْقَوْمَ l-ḳavme topluluğunu ق و م
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimler ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
109. efemen essese bünyânehû `alâ taḳvâ mine-llâhi veriḍvânin ḫayrun em men essese bünyânehû `alâ şefâ cürufin hârin fenhâra bihî fî nâri cehennem. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
109. Binasını Allah korkusu ve rızası üzerine kuran kimse mi daha hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir yarın kenarına kurup, onunla beraber kendisi de çöküp cehennem ateşine giden kimse mi? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
DİYANET İŞLERİ
109. Yapısını, Allah'tan sakınmak ve Onun hoşnudluğuna ermek için yapan kimse mi daha hayırlıdır; yoksa, yapısını kayacak bir yar kıyısına yapıp da onunla beraber cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulmeden kimselere doğru yolu göstermez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
109. O halde binasını Allah korkusu ve Allah rızası üzerine kurmuş olan mı hayırlıdır, yoksa binasını yıkılmak üzere olan bir uçurumun kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı daha hayırlı? Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
109. Yapıyı Allah'tan korkup çekinme ve rızasını kazanma temelleri üstüne yapan mı daha hayırlıdır, yoksa temelini, kayıp gitmekte olan bir yarın kıyısına yapıp da o yapıyla beraber cehennem ateşine yıkılıp göçen mi? Ve Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez.
ALİ BULAÇ
109. Binasının temelini, Allah korkusu ve hoşnutluğu üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini göçecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem ateşi içine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.
SÜLEYMAN ATEŞ
109. Yapısını, Allah'tan korku ve rıza üzerine kuran mı hayırlıdır, yoksa yapısını bir yarın kenarına kurup onunla birlikte cehennem ateşine yuvarlanan mı? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
GÜLTEKİN ONAN
109. Binasının temelini, Tanrı korkusu ve hoşnutluğu üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa binasının temelini göçecek bir yarın kenarına kurup onunla birlikte kendisi de cehennem ateşi içine yuvarlanan kimse mi? Tanrı, zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.
SUAT YILDIRIM
109. Binasını, Allah'a karşı gelmekten sakınma ve Onun rızasını kazanma temelleri üzerine kuran kimse mi hayırlıdır;yoksa yapısını, yıkılmak üzere olan bir uçurum kenarına kurarak onunla beraber cehenneme yuvarlanan mı?Allah zalimler gürûhunu hidâyet etmez, umduklarına eriştirmez.