KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَقْسَمُوا ve eḳsemū ve yemin ettiler ق س م
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
جَهْدَ cehde güçlü ج ه د
أَيْمَانِهِمْ eymānihim yeminleriyle ي م ن
لَئِنْ lein eğer  
جَاءَتْهُمْ cāethum kendilerine gelirse ج ي ا
ايَةٌ āyetun bir mu’cize ا ي ي
لَيُؤْمِنُنَّ leyuminunne mutlaka inanacaklarına ا م ن
بِهَا bihā ona  
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنَّمَا innemā ancak  
الْايَاتُ l-āyātu Mu’cizeler ا ي ي
عِنْدَ ǐnde katındadır ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
وَمَا ve mā değil misiniz?  
يُشْعِرُكُمْ yuş’ǐrukum şuurunda ش ع ر
أَنَّهَا ennehā o mu’cize  
إِذَا iƶā ne zaman  
جَاءَتْ cāet gelmiş olsa ج ي ا
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne onlar inanmazlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
109. veaḳsemû billâhi cehde eymânihim lein câethüm âyetüh leyü'minünne bihâ. ḳul inneme-l'âyâtü `inde-llâhi vemâ yüş`iruküm ennehâ iẕâ câet lâ yü'minûn.
DİYANET VAKFI
109. Kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair kuvvetli bir şekilde Allah'a andiçtiler. De ki: Mucizeler ancak Allah katındandır. Ama mucize geldiğinde de inanmayacaklarının farkında mısınız?
DİYANET İŞLERİ
109. Kendilerine bir mucize gösterilirse, mutlaka ona inanacaklarına dair bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. De ki: "Mucizeler, ancak Allah katındadır"; onların, mucize geldiği zaman da inanmayacaklarını anlamıyor musunuz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
109. Müşrikler, kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka iman edeceklerine dair en ağır yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Mucizeler ancak Allah katındadır". Onlara mucizeler geldiğinde de iman etmeyeceklerini siz nerden bileceksiniz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
109. Onlar, kendilerine bir delil gelirse inanacaklarına dair çok sıkı yemin ettiler. De ki: Deliller, Allah katındadır, fakat delil gelse de inanmayacaklarını anlamaz mısınız?
ALİ BULAÇ
109. Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Allah'a yemin ettiler. De ki: "Ayetler, ancak Allah Katındadır; onlara (mucizeler) gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz?
SÜLEYMAN ATEŞ
109. Eğer kendilerine bir mu'cize gelirse ona mutlaka inanacaklarına olanca güçleriyle Allah'a yemin ettiler. De ki: "Mu'cizeler ancak Allah'ın yanındadır." Hem bilir misiniz o (mu'cize) gelmiş olsa da onlar yine inanmazlar?
GÜLTEKİN ONAN
109. Olanca yeminleriyle, eğer kendilerine bir ayet gelse, kesin olarak ona inanacaklarına dair Tanrı'ya yemin ettiler. De ki: "Ayetler ancak Tanrı katındadır; onlara gelse de kuşkusuz inanmayacaklarının şuurunda değil misiniz?
SUAT YILDIRIM
109. Kendilerine bambaşka bir mûcize geldiği takdirde mutlaka ona inanacaklarına dair vargüçleriyle Allah'a yemin ettiler.De ki: “Mûcizeler ancak Allah’ın yanındadır.” O istedikleri mûcize geldiği zaman onların yine de iman etmeyeceklerinin siz farkında değil misiniz? (17,59)