KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَوْمَ yevme gün ي و م
يَجْمَعُ yecmeǔ toplayacağı ج م ع
اللَّهُ llahu Allah  
الرُّسُلَ r-rusule Elçileri ر س ل
فَيَقُولُ fe yeḳūlu derler ق و ل
مَاذَا māƶā ne?  
أُجِبْتُمْ ucibtum size cevap verildi ج و ب
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
لَا  
عِلْمَ ǐlme bilgimiz yok ع ل م
لَنَا lenā bizim  
إِنَّكَ inneke yalnız sensin  
أَنْتَ ente sen  
عَلَّامُ ǎllāmu bilen ع ل م
الْغُيُوبِ l-ğuyūbi gizlileri غ ي ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
109. yevme yecme`u-llâhü-rrusüle feyeḳûlü mâẕâ ücibtüm. ḳâlû lâ `ilme lenâ. inneke ente `allâmü-lguyûb.
DİYANET VAKFI
109. Allah'ın peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi" dediği gün, "Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin" diyeceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
109. Allah peygamberleri topladığı gün, "Size ne cevap verildi?" der; onlar, "Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu görülmeyenleri bilen ancak Sen'sin" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
109. Allah, Resulleri topladığı gün: " Size ne cevap verildi? "der. "Bizim bilgimiz yok" derler, "gizlileri bilen yalnız sensin, sen!".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
109. O gün Allah, bütün peygamberleri toplayacak da ne cevap verildi size diyecek. Diyecekler ki: Bilgimiz yok bizim, şüphe yok ki sensin gizli şeyleri hakkıyla bilen.
ALİ BULAÇ
109. Allah, elçileri toplayacağı gün, şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen."
SÜLEYMAN ATEŞ
109. Allah, Elçileri toplayacağı gün: "Size ne cevap verildi?" der. "Bizim bilgimiz yok, derler, gizlileri bilen yalnız sensin, sen!"
GÜLTEKİN ONAN
109. Tanrı, elçileri toplayacağı gün şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz gaybleri bilen sensin, sen" derler.
SUAT YILDIRIM
109. Gün gelecek, Allah peygamberleri bir araya toplayıp: “Sizin tebliğleriniz ümmetleriniz tarafından nasıl karşılandı, nasıl bir cevap aldınız?” buyuracak. Onlar da: “Senin, her şeyi hakkiyle bilen ilminin yanında bizim bilgimiz yok. Zira gayblara vakıf olan, yalnız Sen'sin” diyecekler. (7,6; 15,92-93)