KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنْ fein eğer  
تَوَلَّوْا tevellev yüz çevirirlerse و ل ي
فَقُلْ feḳul de ki ق و ل
اذَنْتُكُمْ āƶentukum ben size açıkladım ا ذ ن
عَلَىٰ ǎlā  
سَوَاءٍ sevāin eşit biçimde س و ي
وَإِنْ ve in artık  
أَدْرِي edrī bilmem د ر ي
أَقَرِيبٌ eḳarībun yakın mı olduğunu ق ر ب
أَمْ em yoksa  
بَعِيدٌ beǐydun uzak mı olduğunu ب ع د
مَا şeyin  
تُوعَدُونَ tūǎdūne tehdid edildiğiniz و ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
109. fein tevellev feḳul ehentüküm `alâ sevâ'. vein edrî eḳarîbün em be`îdüm mâ tû`adûn.
DİYANET VAKFI
109. Eğer yüz çevirirlerse de ki: (Bana emrolunanı) hepinize açıkladım. Artık size vadolunan şey (mahşerde toplanma zamanınız) yakın mı uzak mı, bilmiyorum.
DİYANET İŞLERİ
109. Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı uzak mı olduğunu bilmem."
ELMALILI HAMDI YAZIR
109. Eğer (yine de) yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
109. Eğer yüz çevirirlerse de ki: Aynı tarzda hepinize de bildirdim ve size vaadedilen yakında mı olacak, uzak bir zamanda mı, onu bilmem ben.
ALİ BULAÇ
109. Buna rağmen yüz çevirecek olurlarsa, de ki: "Size eşitlik üzere açıklamada bulundum. Tehdit edildiğiniz (sorgu ve azap günü) yakın mı, uzak mı, bilemem."
SÜLEYMAN ATEŞ
109. Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Ben sizin hepinize eşit biçimde açıkladım. Artık tehdidedildiğiniz şeyin yakın mı, yoksa uzak mı olduğunu bilmem."
GÜLTEKİN ONAN
109. Buna rağmen yüz çevirecek olurlarsa, de ki: "Size eşitlik üzere açıklamada bulundum. Tehdit edildiğiniz (sorgu ve azab) günü yakın mı, uzak mı, bilemem."
SUAT YILDIRIM
109. Yine de yüz çevirirlerse de ki: “İşte sizin hepinizi de tam eşit şekilde hakka çağırdım. Artık tehdit olunduğunuz o kıyamet gününün yakın mı uzak mı olduğunu bilemem.”