KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā  
أَرْسَلْنَا erselnā göndermedik ر س ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce ق ب ل
إِلَّا illā başka  
رِجَالًا ricālen erkeklerden ر ج ل
نُوحِي nūHī vahyettiğimiz و ح ي
إِلَيْهِمْ ileyhim kendilerine  
مِنْ min -dan  
أَهْلِ ehli halkın- ا ه ل
الْقُرَىٰ l-ḳurā kentler ق ر ي
أَفَلَمْ efelem  
يَسِيرُوا yesīrū hiç gezmediler mi? س ي ر
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
فَيَنْظُرُوا fe yenZurū görsünler ن ظ ر
كَيْفَ keyfe nasıl ك ي ف
كَانَ kāne olduğunu ك و ن
عَاقِبَةُ ǎāḳibetu sonunun ع ق ب
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim kendilerinden önceki ق ب ل
وَلَدَارُ veledāru ve yurdu د و ر
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahiret ا خ ر
خَيْرٌ ḣayrun daha iyidir خ ي ر
لِلَّذِينَ lilleƶīne  
اتَّقَوْا tteḳav korunanlar için و ق ي
أَفَلَا efelā  
تَعْقِلُونَ teǎ’ḳilūne aklınızı kullanmıyor musunuz? ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
109. vemâ erselnâ min ḳablike illâ ricâlen nûḥî ileyhim min ehli-lḳurâ. efelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳablihim. veledâru-l'âḫirati ḫayrul lilleẕîne-tteḳav. efelâ ta`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
109. Senden önce de, şehirler halkından kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber göndermedik. (Kafirler) yeryüzünde hiç gezmediler mi ki, kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler! Sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha iyidir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?
DİYANET İŞLERİ
109. Senden önce kasabalar halkından şüphesiz, kendilerine vahyettiğimiz bir takım insanlar gönderdik. Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden önce geçenlerin sonlarının ne olduğunu görsünler? Ahiret yurdu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hayırlıdır. Akletmez misiniz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
109. Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de o memleketlerin halkındandı, onlar da kendilerine vahiy verdiğimiz birtakım erkeklerden başkası değillerdi. Şimdi o yerlerde şöyle bir gezip görmediler mi? Kendilerinden önce gelip geçenlerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bir baksalar ya!... Elbette ahiret yurdu müttakiler için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
109. Senden önce gönderdiğimiz kimseler de şehirlerin ahalisinden birtakım adamlardı ancak. Yeryüzünde hiç mi gezmezler de kendilerinden öncekilerin sonucu ne olmuş, görmezler? Ve ahiret yurdu, çekinenler için elbette daha hayırlıdır, hala mı akıl etmezsiniz?
ALİ BULAÇ
109. Biz senden önce, şehirler halkına kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı, ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup-sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?
SÜLEYMAN ATEŞ
109. Senden önce de kentler halkından, yalnız kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başka, (elçi) göndermedik. Yeryüzünde hiç gezmediler mi ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Korunanlar için ahiret yurdu daha iyidir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
GÜLTEKİN ONAN
109. Biz senden önce, şehirler ehline kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (başkalarını elçi olarak) göndermedik. Hiç yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görmüş olsunlar? Korkup-sakınanlar için ahiret yurdu elbette daha hayırlıdır. Siz yine de akletmeyecek misiniz?
SUAT YILDIRIM
109. Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de başka değil, ancak şehirlerde oturanlardan vahye mazhar ettiğimiz birtakım erkeklerdi. Onlar dünyayı hiç gezmediler mi ki kendilerinden önce yaşayanların âkıbetlerinin nasıl olduğunu görüp anlasınlar?Âhiret diyarı elbette Allah'a saygı duyup haramlardan sakınanlar için daha iyidir.Siz ey müşrikler, hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? (21,7)