KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَا felā o halde  
تَكُ teku olmasın ك و ن
فِي hiçbir  
مِرْيَةٍ miryetin tereddüd م ر ي
مِمَّا mimmā hakkında  
يَعْبُدُ yeǎ’budu taptıkları ع ب د
هَٰؤُلَاءِ hāulāi onların  
مَا  
يَعْبُدُونَ yeǎ’budūne onlar tapmazlar ع ب د
إِلَّا illā başkasına  
كَمَا kemā gibi olandan  
يَعْبُدُ yeǎ’budu taptıkları ع ب د
ابَاؤُهُمْ ābāuhum babalarının ا ب و
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu daha önce ق ب ل
وَإِنَّا ve innā şüphesiz biz  
لَمُوَفُّوهُمْ lemuveffūhum vereceğiz و ف ي
نَصِيبَهُمْ neSībehum onların paylarını ن ص ب
غَيْرَ ğayra olmadan غ ي ر
مَنْقُوصٍ menḳūSin eksik ن ق ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
109. felâ tekü fî miryetim mimmâ ya`büdü hâülâ'. mâ ya`büdûne illâ kemâ ya`büdü âbâühüm min ḳabl. veinnâ lemüveffûhüm neṣîbehüm gayra menḳûṣ.
DİYANET VAKFI
109. O halde onların tapmakta oldukları şeylerden (bu şeylerin onları azaba götürdüğünden) şüphen olmasın. Çünkü onlar ancak daha önce babalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların (azaptan) nasiplerini mutlaka eksiksiz olarak vereceğiz.
DİYANET İŞLERİ
109. Bu putperestlerin taptıklarının batıl olduğunda şüphen olmasın; daha önce babalarının tapmış oldukları gibi onlar da taparlar. Onlara paylarını şüphesiz eksiksiz olarak ödeyeceğiz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
109. O halde sakın şunların ibadet edişlerinden şüpheye düşme. Daha önce ataları nasıl ibadet ediyor idiyseler bunlar da öyle ibadet ediyorlar. Biz de kendilerine nasiplerini elbette eksiksiz olarak öderiz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
109. Artık bunların taptıkları şeylerin boşluğunda bir şüphen olmasın; önceden ataları nasıl tapıyorsa onlar da tıpkı o çeşit tapıyorlar ve biz de onların nasibini eksiksiz olarak vereceğiz.
ALİ BULAÇ
109. Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri, ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Şüphesiz Biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlarız.
SÜLEYMAN ATEŞ
109. Şunların taptıkları şeyler(in, yararsızlığın)dan hiç kuşkun olmasın. Onlar da önceden atalarının taptığı gibi tapıyorlar. Biz onların da paylarını eksiksiz vereceğiz!
GÜLTEKİN ONAN
109. Artık onların tapmakta oldukları şeyler konusunda, sakın kuşkuda olma. Daha önceleri ataları nasıl tapıyor idiyseler, bunlar da ancak böyle tapıyorlar. Şüphesiz Biz, onların paylarını eksiltmeksizin onlara ödeyecek olanlanz.
SUAT YILDIRIM
109. Artık o müşriklerin taptıkları şeylerin kendilerini ne feci âkıbete sürükleyeceğinden hiç şüphen olmasın. Daha önce ataları nasıl tapınıyor idiyse bunlar da onları taklid ederek öylece tapınıyorlar. Biz de elbet müstehakları ne ise, eksiksiz tam tamına vereceğiz.