KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
يُوحَىٰ yūHā vahyolunur و ح ي
إِلَيَّ ileyye bana  
أَنَّمَا ennemā ancak  
إِلَٰهُكُمْ ilāhukum Tanrınız ا ل ه
إِلَٰهٌ ilāhun Tanrıdır ا ل ه
وَاحِدٌ vāHidun bir tek و ح د
فَهَلْ fehel -mısınız?  
أَنْتُمْ entum siz  
مُسْلِمُونَ muslimūne O’na teslim olacak- س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
108. ḳul innemâ yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥid. fehel entüm müslimûn.
DİYANET VAKFI
108. De ki: Bana sadece, sizin ilahınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hala müslüman olmayacak mısınız?
DİYANET İŞLERİ
108. De ki: "Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
108. De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: "İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
108. De ki: Bana, mabudumuzun, bir tek mabut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de?
ALİ BULAÇ
108. De ki: "Gerçekten bana: -Sizin İlahınız yalnızca bir tek İlah'tır" diye vahyolunuyor; artık siz Müslüman olacak mısınız?"
SÜLEYMAN ATEŞ
108. De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?
GÜLTEKİN ONAN
108. De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
SUAT YILDIRIM
108. De ki: “Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor “Sizin ilahınız tek İlahtır. Hâlâ mı O'na teslim olmayacaksınız?” (14,28-29; 41,44; 2,185)