KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَمَّا ve emmā ve  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
سُعِدُوا suǐdū mutlu olanlar س ع د
فَفِي fefī içindedirler  
الْجَنَّةِ l-cenneti cennet ج ن ن
خَالِدِينَ ḣālidīne onlar sürekli kalıcıdırlar خ ل د
فِيهَا fīhā orada  
مَا  
دَامَتِ dāmeti durdukça د و م
السَّمَاوَاتُ s-semāvātu gökler س م و
وَالْأَرْضُ vel’erDu ve yer ا ر ض
إِلَّا illā dışında  
مَا  
شَاءَ şāe diledikleri ش ي ا
رَبُّكَ rabbuke Rabbinin ر ب ب
عَطَاءً ǎTāen bir lütuftur ع ط و
غَيْرَ ğayra olmaksızın غ ي ر
مَجْذُوذٍ mecƶūƶin kesinti ج ذ ذ
TÜRKÇE OKUNUŞ
108. veemme-lleẕîne sü`idû fefi-lcenneti ḫâlidîne fîhâ mâ dâmeti-ssemâvâtü vel'arḍu illâ mâ şâe rabbük. `aṭâen gayra mecẕûẕ.
DİYANET VAKFI
108. Mutlu olanlara gelince, onlar da cennettedirler. Rabbinin dilediği hariç, gökler ve yer durdukça onlar da orada ebedi kalacaklardır. Bu (nimetler) bitmez, tükenmez bir lütuftur.
DİYANET İŞLERİ
108. Mesud olanlar ise cennettedirler. Rabbinin dilemesi bir yana, sonsuz bir lütuf olarak, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
108. Mutlu olanlar ise cennettedirler. Orada gökler ve yer durdukça duracaklar, ancak Rabbinin diledikleri başka. (Bu) ardı arası kesilmeyen bir ihsan olacak.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
108. Ama kutlu olanlarsa cennettedir, orada ebedi kalır Rabbinin dilediğinden başka hepsi, gökler ve yeryüzü durdukça; bitip tükenmesi olmayan bir bağıştır bu.
ALİ BULAÇ
108. Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. (Bu) kesintisi olmayan bir ihsandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
108. Mutlu kılınanlar ise cennettedirler. Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Bu, Kesintisiz bir vergidir!.
GÜLTEKİN ONAN
108. Mutlu olanlar da, artık onlar cennettedirler. Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. (Bu) kesintisi oİmayari bir ihsandır.
SUAT YILDIRIM
108. Mutlu olanlar ise cennettedirler. Senin Rabbinin dilemesi hariç gökler ve yer durdukça orada ebedî kalacaklardır. Kesintisi olmayan bir ihsan içinde olacaklardır.