KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne  
اتَّخَذُوا tteḣaƶū edinenler var ا خ ذ
مَسْجِدًا mesciden bir mescid س ج د
ضِرَارًا Dirāran zarar vermek için ض ر ر
وَكُفْرًا ve kufran ve nankörlük etmek için ك ف ر
وَتَفْرِيقًا ve tefrīḳan ve ayrılık sokmak için ف ر ق
بَيْنَ beyne arasını ب ي ن
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minlerin ا م ن
وَإِرْصَادًا ve irSāden ve gözetlemek için ر ص د
لِمَنْ limen kimseyi  
حَارَبَ Hārabe savaşan ح ر ب
اللَّهَ llahe Allah  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Elçisiyle ر س ل
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu önceden ق ب ل
وَلَيَحْلِفُنَّ veleyeHlifunne ve yemin edecekler ح ل ف
إِنْ in  
أَرَدْنَا eradnā biz istemedik ر و د
إِلَّا illā başkasını  
الْحُسْنَىٰ l-Husnā iyilikten ح س ن
وَاللَّهُ vallahu oysa Allah  
يَشْهَدُ yeşhedu şahidtir ش ه د
إِنَّهُمْ innehum onların  
لَكَاذِبُونَ lekāƶibūne yalan söylediklerine ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
107. velleẕîne-tteḫaẕû mesciden ḍirârav veküfrav vetefrîḳam beyne-lmü'minîne veirṣâdel limen ḥârabe-llâhe verasûlehû min ḳabl. veleyaḥlifünne in eradnâ ille-lḥusnâ. vellâhü yeşhedü innehüm lekâẕibûn.
DİYANET VAKFI
107. (Münafıklar arasında) bir de (müminlere) zarar vermek, (hakkı) inkar etmek, müminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resulüne karşı savaşmış olan adamı beklemek için bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten başka birşey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder.
DİYANET İŞLERİ
107. Zarar vermek, inkar etmek, müminlerin arasını ayırmak, Allah ve Peygamber'ine karşı savaşanlara daha önceden gözcülük yapmak üzere bir mescid kurup: "Biz sadece iyilik yapmak istedik" diye yemin edenlerin yalancı olduklarına şüphesiz ki Allah şahiddir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
107. Bir de müslümanlara zarar vermek, kâfirlik etmek ve müslümanların arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resulü'ne karşı savaş açmış olanı beklemek için mescid yapanlar var. "İyilikten başka bir maksadımız yoktu." diye yemin de edecekler. Fakat bunların kesinlikle yalancı olduklarına Allah şahittir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
107. Zarar vermek, kafirlikte bulunmak, inananların aralarını açmak, daha önce Allah'la ve Peygamberiyle savaşanın gelmesini gözlemek için mescit kuranlara gelince: Biz ancak iyilik istemekteyiz diye yemin edecekler ve Allah'sa tanıklık etmektedir ki onlar yalancıdır.
ALİ BULAÇ
107. Zarar vermek, inkarı (pekiştirmek), mü'minlerin arasını ayırmak ve daha önce Allah'a ve elçisine karşı savaşanı gözlemek için mescid edinenler ve: "Biz iyilikten başka bir şey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Allah onların şüphesiz yalancı olduklarına şahidlik etmektedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
107. (Seferden geri kalanlar arasında) Zarar vermek, nankörlük etmek, mü'minlerin arasını açmak ve önceden Allah ve Elçisiyle savaşmış olan(adamın gelmesin)i gözetlemek için bir mescid yapanlar da var. "İyilikten başka bir niyetimiz yoktu" diye de yemin edecekler. Oysa Allah onların yalan söylediklerine şahidtir.
GÜLTEKİN ONAN
107. Zarar vermek, küfretmek, inançlıların arasını ayırmak ve daha önce Tanrı'ya ve elçisine karşı savaşanı gözlemek için mescid edinenler ve: "Biz iyilikten başka bir şey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Tanrı onların şüphesiz yalancı olduklarına şahidlik etmektedir.
SUAT YILDIRIM
107. Bir de şunlar var ki: müminlere zarar vermek için, küfür ve küfranı yaymak için, müminlerin arasına ayrılık sokmak için ve daha önce Allah ve Resulüne savaş açmış adamı buyur etmek için, tuttular bir mescid yaptılar.Bütün bunlardan sonra onlar: “Bundan, iyilikten başka maksat gütmedik.” diye yemin edeceklerdir. Allah şahit ki bunlar kesinlikle yalancıdırlar.