KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
تُجَادِلْ tucādil savunma ج د ل
عَنِ ǎni  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
يَخْتَانُونَ yeḣtānūne hainlik edenleri خ و ن
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendilerine ن ف س
إِنَّ inne zira  
اللَّهَ llahe Allah  
لَا  
يُحِبُّ yuHibbu sevmez ح ب ب
مَنْ men kimseyi  
كَانَ kāne ك و ن
خَوَّانًا ḣavvānen hainlik yapan خ و ن
أَثِيمًا eṧīmen günah işleyen ا ث م
TÜRKÇE OKUNUŞ
107. velâ tücâdil `ani-lleẕîne yaḫtânûne enfüsehüm. inne-llâhe lâ yüḥibbü men kâne ḫavvânen eŝîmâ.
DİYANET VAKFI
107. Kendilerine hıyanet edenleri savunma; çünkü Allah hainliği meslek edinmiş günahkarları sevmez.
DİYANET İŞLERİ
107. Kendilerine hainlik edenlerden yana uğraşmaya kalkma. Allah, hainlikte direnen suçluyu sevmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
107. Kendilerine hainlik edenleri savunma. Muhakkak Allah hain günahkârları sevmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
107. Nefislerine hainlik edenlerden yana çıkıp uğraşma; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden suçluları sevmez.
ALİ BULAÇ
107. Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Allah, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
107. Kendilerine hainlik edenleri savunma; zira Allah, hainlik yapıp günah işleyen insanı sevmez!
GÜLTEKİN ONAN
107. Kendi nefislerine ihanet edenlerden yana mücadeleye girişme. Hiç şüphesiz Tanrı, ihanette ilerlemiş günahkarı sevmez.
SUAT YILDIRIM
107. Ve kendi öz canlarına hıyanet edenleri savunma. Çünkü Allah, hainlikte ve günahkârlıkta çok aşırı olanları asla sevmez.