KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
خَالِدِينَ ḣālidīne onlar sürekli kalıcıdırlar خ ل د
فِيهَا fīhā orada  
مَا  
دَامَتِ dāmeti durdukça د و م
السَّمَاوَاتُ s-semāvātu gökler س م و
وَالْأَرْضُ vel’erDu ve yer ا ر ض
إِلَّا illā dışında  
مَا kimseler  
شَاءَ şāe diledikleri ش ي ا
رَبُّكَ rabbuke Rabbinin ر ب ب
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
فَعَّالٌ feǎǎālun yapandır ف ع ل
لِمَا limā  
يُرِيدُ yurīdu dilediğini ر و د
TÜRKÇE OKUNUŞ
107. ḫâlidîne fîhâ mâ dâmeti-ssemâvâtü vel'arḍu illâ mâ şâe rabbük. inne rabbeke fa``âlül limâ yürîd.
DİYANET VAKFI
107. Rabbinin dilediği hariç, (onlar) gökler ve yer durdukça o ateşte ebedi kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkıyla yapandır.
DİYANET İŞLERİ
107. Rabbinin dilemesi bir yana, gökler ve yer durdukça, orada temelli kalacaklardır. Rabbin, şüphesiz, her istediğini yapar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
107. Onlar orada gökler ve yer durdukça duracaklar. Ancak Rabb'inin diledikleri başka. Çünkü Rabbin dilediğini yapandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
107. Rabbinin dilediğinden başka hepsi de orada ebedi kalır göklerle yeryüzü durdukça; şüphe yok ki Rabbin, dilediğini dilediği gibi yapar.
ALİ BULAÇ
107. Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
107. Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.
GÜLTEKİN ONAN
107. Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
SUAT YILDIRIM
107. Senin Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça, orada ebedî kalacaklardır. Çünkü Rabbin dilediğini yapar. (6,128; 14,48)