KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
تَكُونُوا tekūnū olmayın ك و ن
كَالَّذِينَ kālleƶīne gibi  
تَفَرَّقُوا teferraḳū bölünüp ف ر ق
وَاخْتَلَفُوا veḣtelefū ve ihtilaf edenler خ ل ف
مِنْ min -dan  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
مَا  
جَاءَهُمُ cāehumu kendilerine geldikten ج ي ا
الْبَيِّنَاتُ l-beyyinātu açık deliller ب ي ن
وَأُولَٰئِكَ ve ulāike işte onlar  
لَهُمْ lehum evet onlar için vardır  
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
عَظِيمٌ ǎZīmun büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
105. velâ tekûnû kelleẕîne teferraḳû vaḫtelefû mim ba`di mâ câehümü-lbeyyinât. veülâike lehüm `aẕâbün `ażîm.
DİYANET VAKFI
105. Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır.
DİYANET İŞLERİ
105. Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrılan ve ayrılığa düşenler gibi olmayın. Bir takım yüzlerin ağaracağı ve bir takım yüzlerin kararacağı günde büyük azab onlaradır. Yüzleri kararanlara: "İnanmanızdan sonra inkar eder misiniz? İnkar etmenizden dolayı tadın azabı" denecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
105. Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
105. Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra da gene bölük bölük olanlara, gene ayrılığa düşenlere benzemeyin. Öyle kişilerdir onlar ki onlaradır pek büyük azap.
ALİ BULAÇ
105. Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
105. Kendilerine açık deliller geldikten sonra bölünüp ihtilaf edenler gibi olmayın. İşte onlar (evet) onlar için büyük bir azab vardır.
GÜLTEKİN ONAN
105. Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır.
SUAT YILDIRIM
105. Kendilerine kesin delillerin gelmesinden sonra bölünüp ihtilâfa düşenler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır.