KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَبِالْحَقِّ ve bil-Haḳḳi ve hak olarak ح ق ق
أَنْزَلْنَاهُ enzelnāhu biz oKur’anı indirdik ن ز ل
وَبِالْحَقِّ ve bil-Haḳḳi ve hak ile ح ق ق
نَزَلَ nezele inmiştir ن ز ل
وَمَا ve mā  
أَرْسَلْنَاكَ erselnāke seni göndermedik ر س ل
إِلَّا illā dışında  
مُبَشِّرًا mubeşşiran müjdeleyici olmak ب ش ر
وَنَذِيرًا ve neƶīran ve uyarıcı olmak ن ذ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
105. vebilḥaḳḳi enzelnâhü vebilḥaḳḳi nezel. vemâ erselnâke illâ mübeşşirav veneẕîrâ.
DİYANET VAKFI
105. Biz Kur'an'ı hak olarak indirdik; o da hakkı getirdi. Seni de ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
DİYANET İŞLERİ
105. Kuran'ı ancak hak olarak indirdik ve o da indiği gibi hak olarak kaldı. Seni de yalnız müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
105. Biz bu Kur'an'ı hak olarak indirdik, O, bütün hakikatleri içinde toplayarak indi. Ey Peygamber! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
105. Ve biz Kur'an'ı hak ve gerçek olarak indirdik, o da hak ve gerçek hükümlerle indi ve seni de ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
ALİ BULAÇ
105. Biz onu (Kur'an'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.
SÜLEYMAN ATEŞ
105. Biz o(Kur'a)nı hak olarak indirdik ve o, hak ile inmiştir. Seni de ancak bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
GÜLTEKİN ONAN
105. Biz onu (Kuran'ı) hak olarak indirdik ve o hak ile indi; seni de yalnizca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.
SUAT YILDIRIM
105. Biz Kur'ân’ı hak olarak indirdik. O da hakkın ve gerçeğin ta kendisi olarak indi. Seni de ey Resulüm, sadece rahmetle müjdelemen ve inanmayanları ise azapla uyarman için gönderdik. (4,166)