KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَدْ ḳad doğrusu  
جَاءَكُمْ cāekum size geldi ج ي ا
بَصَائِرُ beSāiru basiretler ب ص ر
مِنْ min -den  
رَبِّكُمْ rabbikum Rabbiniz- ر ب ب
فَمَنْ femen artık kim  
أَبْصَرَ ebSara görürse ب ص ر
فَلِنَفْسِهِ felinefsihi yararı kendisinedir ن ف س
وَمَنْ ve men ve kim de  
عَمِيَ ǎmiye kör olursa ع م ي
فَعَلَيْهَا feǎleyhā zararı kendisinedir  
وَمَا ve mā ve değilim  
أَنَا enā ben  
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizin üzerinize  
بِحَفِيظٍ biHafīZin bekçi ح ف ظ
TÜRKÇE OKUNUŞ
104. ḳad câeküm beṣâiru mir rabbiküm. femen ebṣara felinefsih. vemen `amiye fe`aleyhâ. vemâ ene `aleyküm biḥafîż.
DİYANET VAKFI
104. (Doğrusu) size Rabbiniz tarafından basiretler (idrak kabiliyeti) verilmiştir. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de kör olursa zararı kendinedir. Ben üzerinize bekçi değilim.
DİYANET İŞLERİ
104. Doğrusu size Rabbiniz'den açık belgeler gelmiştir; kim görürse kendi lehine ve kim körlük ederse kendi aleyhinedir. Ben sizin bekçiniz değilim.
ELMALILI HAMDI YAZIR
104. Muhakkak size Rabbinizden basiretler (kalb gözleri) geldi. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de körlük ederse zararı kendisinedir. Ben sizin bekçiniz değilim!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
104. Şüphe yok ki Rabbinizden görgüler ihsan edildi size. Kim can gözünü açıp görürse faydası kendisine, kör olanın ziyanı da gene kendine ve ben, sizin üstünüze dikilmiş bir bekçi değilim.
ALİ BULAÇ
104. Gerçek şu ki size Rabbinizden basiretler gelmiştir. Kim basiretle-görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinizde gözetleyici değilim.
SÜLEYMAN ATEŞ
104. Doğrusu size Rabbinizden basiretler geldi. Artık kim (gerçeği) görürse yararı kendisine, kim de (gerçeğe karşı) kör olursa zararı kendisinedir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim.
GÜLTEKİN ONAN
104. Gerçek şu ki size rabbinizden basiretler gelmiştir. Kim basiretle-görürse kendi lehine, kim de kör olursa (görmek istemezse) kendi aleyhinedir. Ben sizin üzerinize gözetleyici değilim.
SUAT YILDIRIM
104. Rabbinizden size muhakkak ki deliller gelmiştir.Artık kim gözünü açar görürse kendi lehine, kim de hakkı görmeyip batılı seçerse kendi aleyhinedir. (Sen de ki:) “Ben sizin üzerinizde bekçi değilim.” (22,46)