KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلْتَكُنْ veltekun olsun ك و ن
مِنْكُمْ minkum içinizden  
أُمَّةٌ ummetun bir topluluk ا م م
يَدْعُونَ yed’ǔne çağıran د ع و
إِلَى ilā  
الْخَيْرِ l-ḣayri hayra خ ي ر
وَيَأْمُرُونَ veye’murūne ve emreden ا م ر
بِالْمَعْرُوفِ bil-meǎ’rūfi iyiliği ع ر ف
وَيَنْهَوْنَ ve yenhevne ve men’eden ن ه ي
عَنِ ǎni  
الْمُنْكَرِ l-munkeri kötülükten ن ك ر
وَأُولَٰئِكَ ve ulāike işte  
هُمُ humu onlar  
الْمُفْلِحُونَ l-mufliHūne kurtuluşa erenlerdir ف ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
104. velteküm minküm ümmetüy yed`ûne ile-lḫayri veye'mürûne bilma`rûfi veyenhevne `ani-lmünker. veülâike hümü-lmüfliḥûn.
DİYANET VAKFI
104. Sizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir topluluk bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
DİYANET İŞLERİ
104. Sizden, iyiye çağıran, doğruluğu emreden ve fenalıktan meneden bir cemaat olsun. İşte başarıya erişenler yalnız onlardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
104. İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa eren onlardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
104. İçinizde öyle kişiler bulunmalı ki onlar, sizi hayra çağırsın, size iyiliği emretsin, sizi kötülükten vazgeçirmeye çalışsın ve onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
ALİ BULAÇ
104. Sizden; hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
104. İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men'eden bir topluluk olsun; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
GÜLTEKİN ONAN
104. Sizden, hayra çağıran, iyiliği (marufu) buyuran ve münkerden (kötülükten) sakındıran bir ümmet bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
SUAT YILDIRIM
104. Ey müminler! İçinizden hayra çağıran, iyiliği yayıp kötülükleri önleyen bir topluluk bulunsun. İşte selâmet ve felâhı bulanlar bunlar olacaklardır. (3,110.114; 7,157; 9,71.112; 22,41; 31,17)