KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَوْمَ yevme o gün ي و م
نَطْوِي neTvī düreriz ط و ي
السَّمَاءَ s-semāe göğü س م و
كَطَيِّ keTayyi dürer gibi ط و ي
السِّجِلِّ s-sicilli tomarlarını س ج ل
لِلْكُتُبِ lilkutubi yazı ك ت ب
كَمَا kemā gibi  
بَدَأْنَا bede’nā başladığımız ب د ا
أَوَّلَ evvele ilk ا و ل
خَلْقٍ ḣalḳin yaratmaya خ ل ق
نُعِيدُهُ nuǐyduhu onu iade ederiz ع و د
وَعْدًا veǎ’den sözdür و ع د
عَلَيْنَا ǎleynā üzerimize  
إِنَّا innā şüphesiz  
كُنَّا kunnā biz bunu ك و ن
فَاعِلِينَ fāǐlīne yapacağız ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
104. yevme naṭvi-ssemâe keṭayyi-ssicilli lilkütüb. kemâ bede'nâ evvele ḫalḳin nü`îdüh. va`den `aleynâ. innâ künnâ fâ`ilîn.
DİYANET VAKFI
104. (Düşün o) günü ki, yazılı kağıtların tomarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. Tıpkı ilk yaratmaya başladığımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) üzerimize aldığımız bir vaad oldu. Biz, (vadettiğimizi) yaparız.
DİYANET İŞLERİ
104. Göğü, kitap dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu Biz yaparız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
104. Göğü, kitab dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu biz bunları yaparız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
104. Biz o gün göğü, kitap sahifelerini dürüp büker gibi dürüp bükeceğiz; önce nasıl yaratmaya başladıysak tekrar yaratacağız, bu, vaadimizdir bizim ve gerçekten de yapacağız bunu, gücümüz yeter yapmaya.
ALİ BULAÇ
104. Bizim, göğü kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, Bizim üzerimizde bir vaiddir. Elbette, Biz yapıcılarız.
SÜLEYMAN ATEŞ
104. O gün göğü yazı tomarlarını dürer gibi toplarız. İlk yaratmaya başladığımız gibi onu iade ederiz. Üzerimize sözdür; biz bunu mutlaka yapacağız.
GÜLTEKİN ONAN
104. Bizim, göğü kitabın sahifelerini kadar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, bizim üzerimizde bir vaaddir. Elbette, biz yapıcılarız.
SUAT YILDIRIM
104. Gün gelir, gök sahifesini, tıpkı kâtibin yazdığı kâğıdı dürüp rulo yapması gibi düreriz. Biz ilkin yaratmaya nasıl başladıysak diriltmeyi de Biz gerçekleştiririz. Bu, üzerimize aldığımız bir vaaddir. Bunu gerçekleştirecek olan da Biz'iz. (39,67)