KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
نَحْنُ neHnu biz  
أَعْلَمُ eǎ’lemu daha iyi biliriz ع ل م
بِمَا bimā şeyleri  
يَقُولُونَ yeḳūlūne onların dedikleri ق و ل
إِذْ o zaman  
يَقُولُ yeḳūlu der ki ق و ل
أَمْثَلُهُمْ emṧeluhum onların seçkinleri م ث ل
طَرِيقَةً Tarīḳaten yol hayat tarzı bakımından ط ر ق
إِنْ in  
لَبِثْتُمْ lebiṧtum siz kalmadınız ل ب ث
إِلَّا illā başkaca  
يَوْمًا yevmen bir günden ي و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
104. naḥnü a`lemü bimâ yeḳûlûne iẕ yeḳûlü emŝelühüm ṭarîḳaten il lebiŝtüm illâ yevmâ.
DİYANET VAKFI
104. Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.
DİYANET İŞLERİ
104. Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gün eğleştiniz" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
104. Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: "Ancak bir gün kaldınız" diyecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
104. Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yoradamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman.
ALİ BULAÇ
104. Onların sözünü ettiklerini Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ
104. Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
GÜLTEKİN ONAN
104. Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
SUAT YILDIRIM
104. Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman “Siz bir günden daha fazla kalmadınız.” diyecek. (30,55; 79,46; 35,37; 23,112-114)