KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne onların  
ضَلَّ Delle boşa gider ض ل ل
سَعْيُهُمْ seǎ’yuhum bütün çabaları س ع ي
فِي  
الْحَيَاةِ l-Hayāti hayatında ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَهُمْ vehum ve kendileri de  
يَحْسَبُونَ yeHsebūne sanırlar ح س ب
أَنَّهُمْ ennehum kendilerinin  
يُحْسِنُونَ yuHsinūne iyi yaptıklarını ح س ن
صُنْعًا Sun’ǎn işlerini ص ن ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
104. elleẕîne ḍalle sa`yühüm fi-lḥayâti-ddünyâ vehüm yaḥsebûne ennehüm yuḥsinûne ṣun`â.
DİYANET VAKFI
104. (Bunlar;) iyi işler yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatında çabaları boşa giden kimselerdir.
DİYANET İŞLERİ
104. Dünya hayatında, çalışmaları boşa gitmiştir, oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
104. Onların dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir. Oysa onlar güzel işler yaptıklarını sanıyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
104. Onlardır en fazla ziyan edenler ki dünya yaşayışında bütün çalışmaları boşa gider, halbuki onlar, gerçekten de kendilerinin iyilik ettiklerini, iyi işlerde bulunduklarını sanırlardı.
ALİ BULAÇ
104. "Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
SÜLEYMAN ATEŞ
104. Dünya hayatında bütün çabaları boşa gitmiş olan ve kendileri de iyi iş yaptıklarını sanan kimseleri?
GÜLTEKİN ONAN
104. "Onların, dünya hayatındaki bütün çabaları boşa gitmişken, kendilerini gerçekte güzel iş yapmakta sanıyorlar."
SUAT YILDIRIM
104. De ki: “İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar.”