KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقُلْنَا ve ḳulnā ve dedik ق و ل
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi onun ardından ب ع د
لِبَنِي libenī oğullarına ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
اسْكُنُوا skunū oturun س ك ن
الْأَرْضَ l-erDe o ülkede ا ر ض
فَإِذَا feiƶā  
جَاءَ cāe gelince ج ي ا
وَعْدُ veǎ’du zamanı و ع د
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahiret ا خ ر
جِئْنَا ci’nā getireceğiz ج ي ا
بِكُمْ bikum hepinizi  
لَفِيفًا lefīfen bir araya ل ف ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
104. veḳulnâ mim ba`dihî libenî isrâîle-skünü-l'arḍa feiẕâ câe va`dü-l'âḫirati ci'nâ biküm lefîfâ.
DİYANET VAKFI
104. Arkasından da İsrailoğullarına: "O topraklarda oturun! Ahiret vadi tahakkuk edince, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz" dedik.
DİYANET İŞLERİ
104. Sonra İsrailoğullarına: "Bu memlekette siz oturun, kıyamet koptuğunda hepinizi bir araya getiririz." dedik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
104. Arkasından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Firavun"un sizi çıkarmak istediği arazide siz oturun! Sonra ahiret vaadi (kıyamet) geldiği vakit, hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
104. Ve bundan sonra İsrailoğullarına dedik ki: Yeryüzünde oturun, eğleşin, ahiret hakkındaki vaadimizin yerine gelme zamanı çatınca hepinizi derleyip tapımıza getirirler.
ALİ BULAÇ
104. Ve onun ardından İsrailoğulları'na söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip-toplayacağız."
SÜLEYMAN ATEŞ
104. Onun ardından İsrail oğullarına: "O ülkede oturun, ahiret zamanı gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz," dedik.
GÜLTEKİN ONAN
104. Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip-toplayacağız."
SUAT YILDIRIM
104. Bu olaydan sonra İsrailoğullarına da dedik ki: “Haydin, yerleşin size gösterilen yere!Ne zaman ki âhiret vâdesi gelir, işte o vakit hepinizi bir araya toplar, hakkınızda gereken hükmü veririz!”