KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā  
تَسْأَلُهُمْ teseluhum sen istemiyorsun س ا ل
عَلَيْهِ ǎleyhi buna karşılık  
مِنْ min bir  
أَجْرٍ ecrin ücret ا ج ر
إِنْ in  
هُوَ huve O  
إِلَّا illā sadece  
ذِكْرٌ ƶikrun bir öğüttür ذ ك ر
لِلْعَالَمِينَ lil’ǎālemīne bütün alemler için ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
104. vemâ tes'elühüm `aleyhi min ecr. in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.
DİYANET VAKFI
104. Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.
DİYANET İŞLERİ
104. Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
104. Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
104. Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.
ALİ BULAÇ
104. Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
SÜLEYMAN ATEŞ
104. Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
GÜLTEKİN ONAN
104. Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
SUAT YILDIRIM
104. Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. (3,7)