TÜRKÇE OKUNUŞ |
104. vemâ tes'elühüm `aleyhi min ecr. in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.
|
|
DİYANET VAKFI |
104. Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini ifa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.
|
|
DİYANET İŞLERİ |
104. Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.
|
|
ELMALILI HAMDI YAZIR |
104. Buna karşılık onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. O Kur'ân, âlemlere ancak bir öğüttür.
|
|
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
104. Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.
|
|
ALİ BULAÇ |
104. Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
|
|
SÜLEYMAN ATEŞ |
104. Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
|
|
GÜLTEKİN ONAN |
104. Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
|
|
SUAT YILDIRIM |
104. Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.Kur'ân, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır. (3,7)
|
|