KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
نُؤَخِّرُهُ nueḣḣiruhu biz onu geciktirmeyiz ا خ ر
إِلَّا illā ancak  
لِأَجَلٍ liecelin süreye kadar ا ج ل
مَعْدُودٍ meǎ’dūdin belirli ع د د
TÜRKÇE OKUNUŞ
104. vemâ nü'eḫḫiruhû illâ liecelim ma`dûd.
DİYANET VAKFI
104. Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
DİYANET İŞLERİ
104. Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
104. Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
104. Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
ALİ BULAÇ
104. Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
SÜLEYMAN ATEŞ
104. Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
GÜLTEKİN ONAN
104. Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
SUAT YILDIRIM
104. Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.