KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَدْ ḳad muhakkak  
سَأَلَهَا seelehā onları sormuştu س ا ل
قَوْمٌ ḳavmun bir toplum ق و م
مِنْ min  
قَبْلِكُمْ ḳablikum sizden önce gelen ق ب ل
ثُمَّ ṧumme sonra  
أَصْبَحُوا eSbeHū olmuşlardı ص ب ح
بِهَا bihā onları  
كَافِرِينَ kāfirīne inkar edenler ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
102. ḳad seelehâ ḳavmüm min ḳabliküm ŝümme aṣbeḥû bihâ kâfirîn.
DİYANET VAKFI
102. Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkar eder olmuştu.
DİYANET İŞLERİ
102. Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
102. Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
102. Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi.
ALİ BULAÇ
102. Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
102. Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
GÜLTEKİN ONAN
102. Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı (sbh-830).
SUAT YILDIRIM
102. Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı. (6,109-111)