KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
بَلَغَ beleğa çocuk erişince ب ل غ
مَعَهُ meǎhu onun yanında  
السَّعْيَ s-seǎ’ye koşma çağına س ع ي
قَالَ ḳāle İbrahim ona dedi ق و ل
يَا بُنَيَّ yā buneyye yavrum ب ن ي
إِنِّي innī şüphesiz ki ben  
أَرَىٰ erā görüyorum ر ا ي
فِي  
الْمَنَامِ l-menāmi uykuda ن و م
أَنِّي ennī ben  
أَذْبَحُكَ eƶbeHuke seni kesiyorum ذ ب ح
فَانْظُرْ fenZur düşün bak ن ظ ر
مَاذَا māƶā ne?  
تَرَىٰ terā görüyorsun dersin ر ا ي
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
يَا أَبَتِ yā ebeti babacığım ا ب و
افْعَلْ f’ǎl yap ف ع ل
مَا şeyi  
تُؤْمَرُ tumeru sana emredilen ا م ر
سَتَجِدُنِي setecidunī beni bulacaksın و ج د
إِنْ in eğer  
شَاءَ şāe dilerse ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah  
مِنَ mine -den  
الصَّابِرِينَ S-Sābirīne sabredenler- ص ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
102. felemmâ belega me`ahü-ssa`ye ḳâle yâ büneyye innî erâ fi-lmenâmi ennî eẕbeḥuke fenżur mâẕâ terâ. ḳâle yâ ebeti-f`al mâ tü'mer. setecidünî in şâe-llâhü mine-ṣṣâbirîn.
DİYANET VAKFI
102. Babasıyla beraber yürüyüp gezecek çağa erişince: Yavrucuğum! Rüyada seni boğazladığımı görüyorum; bir düşün, ne dersin? dedi. O da cevaben: Babacığım! Emrolunduğun şeyi yap. İnşallah beni sabredenlerden bulursun, dedi.
DİYANET İŞLERİ
102. Çocuk kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca: "Ey oğulcuğum! Doğrusu ben uykuda iken seni boğazladığımı görüyorum, bir düşün, ne dersin?" dedi. "Ey babacığım! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden olduğumu göreceksin" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
102. Oğlu, yanında koşacak çağa gelince: "Ey oğlum! Ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum. Artık bak, ne düşünürsün?" dedi. Çocuk da: "Babacığım sana ne emrediliyorsa yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
102. İbrahim'le beraber koşup gezecek çağa gelince İbrahim, oğulcağızım demişti, ben, rüyamda, seni kesiyorum gördüm, bir bak, düşün, sen ne dersin buna? O da babacığım demişti, ne emredildiyse sana, onu yap, Allah dilerse beni sabredenlerden bulursun.
ALİ BULAÇ
102. Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): “Oğlum” dedi. “Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun.” (Oğlu İsmail) Dedi ki: “Babacığım, emrolunduğun şeyi yap. İnşaAllah, beni sabredenlerden bulacaksın.”
SÜLEYMAN ATEŞ
102. (Çocuk) Onun yanında koşma çağına erişince (İbrahim ona): "Yavrum, dedi, ben uykuda görüyorum ki ben seni kesiyorum; (düşün) bak, ne dersin?" (Çocuk): "Babacığım, sana emredileni yap, inşallah beni sabredenlerden bulacaksın." dedi.
GÜLTEKİN ONAN
102. Böylece (çocuk) onun yanında koşabilecek çağa erişince (İbrahim ona): "Oğlum" dedi. "Gerçekten ben seni rüyamda boğazlıyorken gördüm. Bir bak, sen ne düşünüyorsun." (Oğlu İsmail) Dedi ki: "Babacığım, (sana) buyrulanı yap / yerine getir. İnşallah, beni sabredenlerden bulacaksın.
SUAT YILDIRIM
102. Çocuk büyüyüp yanında koşacak çağa erişince bir gün ona: “Evladım, dedi, ben rüyamda seni kurban etmeye giriştiğimi görüyorum, nasıl yaparız bu işi, sen ne dersin bu işe!”Oğlu: “Babacığım! dedi, hiç düşünüp çekinme, sana Allah tarafından ne emrediliyorsa onu yap. Allah'ın izniyle benim de sabırlı, dayanıklı biri olduğumu göreceksin!”. (19,54-55) {KM, Çıkış 13,2;