KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
اتَّقُوا tteḳū korkun و ق ي
اللَّهَ llahe Allah’tan  
حَقَّ Haḳḳa hakkıyla ح ق ق
تُقَاتِهِ tuḳātihi O’na yaraşır biçimde و ق ي
وَلَا ve lā  
تَمُوتُنَّ temūtunne ölmeyin م و ت
إِلَّا illā dışında  
وَأَنْتُمْ veentum siz  
مُسْلِمُونَ muslimūne müslümanlar olmak س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
102. yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe ḥaḳḳa tüḳâtihî velâ temûtünne illâ veentüm müslimûn.
DİYANET VAKFI
102. Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
DİYANET İŞLERİ
102. Ey inananlar! Allah'tan, sakınılması gerektiği gibi sakının, sizler ancak müslüman olarak can verin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
102. Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
102. Ey inananlar, Allah'tan nasıl sakınmak lazımsa öyle sakının ve ancak Müslüman olarak can verin.
ALİ BULAÇ
102. Ey iman edenler, Allah'tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak Müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.
SÜLEYMAN ATEŞ
102. Ey inananlar, Allah'tan, O'na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün.
GÜLTEKİN ONAN
102. Ey inananlar, Tanrı'dan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka [bir din ve tutum üzerinde] ölmeyin.
SUAT YILDIRIM
102. Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona lâyık olduğu tazimi gösterin ve ancak O’na teslim olan Müslüman olarak can verin!