KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِمَّنْ ve mimmen ve vardır  
حَوْلَكُمْ Havlekum çevrenizdeki ح و ل
مِنَ mine  
الْأَعْرَابِ l-eǎ’rābi bedevi Araplardan ع ر ب
مُنَافِقُونَ munāfiḳūne münafıklar ن ف ق
وَمِنْ ve min ve  
أَهْلِ ehli halkından ا ه ل
الْمَدِينَةِ l-medīneti Medine م د ن
مَرَدُوا meradū iyice alışmış م ر د
عَلَى ǎlā  
النِّفَاقِ n-nifāḳi iki yüzlülüğe ن ف ق
لَا  
تَعْلَمُهُمْ teǎ’lemuhum sen onları bilmezsin ع ل م
نَحْنُ neHnu biz  
نَعْلَمُهُمْ neǎ’lemuhum onları biliriz ع ل م
سَنُعَذِّبُهُمْ senuǎƶƶibuhum onlara azabedeceğiz ع ذ ب
مَرَّتَيْنِ merrateyni iki kere م ر ر
ثُمَّ ṧumme sonra da  
يُرَدُّونَ yuraddūne onlar itileceklerdir ر د د
إِلَىٰ ilā  
عَذَابٍ ǎƶābin azaba ع ذ ب
عَظِيمٍ ǎZīmin büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
101. vemimmen ḥavleküm mine-l'a`râbi münâfiḳûn. vemin ehli-lmedîneti meradû `ale-nnifâḳi lâ ta`lemühüm. naḥnü na`lemühüm. senü`aẕẕibühüm merrateyni ŝümme yüraddûne ilâ `aẕâbin `ażîm.
DİYANET VAKFI
101. Çevrenizdeki bedevi Araplardan ve Medine halkından birtakım münafıklar vardır ki, münafıklıkta maharet kazanmışlardır. Sen onları bilmezsin, biz biliriz onları. Onlara iki kez azap edeceğiz, sonra da onlar büyük bir azaba itileceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
101. Çevrenizdeki Bedeviler içinde ikiyüzlüler ve Medine'liler içinde de ikiyüzlülükte direnenler vardır. Onları siz değil, ancak Biz biliriz. Kendilerine iki defa azabedeceğiz; onlar sonra da büyük bir azaba uğratılırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
101. Hem çevrenizdeki bedevilerden münafıklar var, hem de Medine halkından münafıklıkta ısrar edenler var. Sen onları bilmezsin. Onları biz biliriz. Biz onları iki kere azaba uğratacağız. Daha sonra da büyük bir azaba itilecekler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
101. Çevrenizdeki yerlerdeki bedevilerden münafıklar olduğu gibi Medinelilerden de münafıklığa cüret edenler, münafıklık edip duranlar var; sen onları bilmezsin, biz biliriz. Onları iki kere azaplandıracağız da sonra pek büyük bir azaba uğratılacaklar.
ALİ BULAÇ
101. Çevrenizdeki bedevilerden münafık olanlar vardır ve Medine halkından da nifakı alışkanlığa çevirmiş olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, Biz onları biliriz. Biz onları iki kere azaplandıracağız, sonra onlar büyük bir azaba döndürülecekler.
SÜLEYMAN ATEŞ
101. Çevrenizdeki bedevi Araplardan ve Medine halkından iki yüzlülüğe iyice alışmış münafıklar vardır. Sen onları bilmezsin, onları biz biliriz. Onlara iki kere azabedeceğiz, sonra da onlar, büyük azaba itileceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
101. Çevrenizdeki bedevilerden münafık olanlar vardır ve Medine ehlinden da nifak alışkanlığa çevirmiş (??) olanlar vardır. Sen onları bilmezsin, biz onları biliriz. Biz onları iki kere azablandıracağız, sonra onlar büyük bir azaba döndürülecekler.
SUAT YILDIRIM
101. Çevrenizdeki bedevîlerden ve Medine ahalisinden öyle münafıklar vardır ki onlar nifak işinde mahir olmuşlardır.Pek sinsi hareket ettikleri için sen onları bilemezsin, ama Biz pek iyi biliriz.Biz onları çifte cezaya çarptıracağız. Sonra da müthiş bir azaba itileceklerdir. (63,8)