KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
ضَرَبْتُمْ Derabtum sefere çıktığınız ض ر ب
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
فَلَيْسَ feleyse yoktur ل ي س
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
جُنَاحٌ cunāHun bir günah ج ن ح
أَنْ en  
تَقْصُرُوا teḳSurū kısaltmanızdan ötürü ق ص ر
مِنَ mine -dan  
الصَّلَاةِ S-Salāti namaz- ص ل و
إِنْ in eğer  
خِفْتُمْ ḣiftum korkarsanız خ و ف
أَنْ en  
يَفْتِنَكُمُ yeftinekumu size bir kötülük yapmalarından ف ت ن
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
كَفَرُوا keferū inkar edenlerin ك ف ر
إِنَّ inne muhakkak ki  
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne kafirler ك ف ر
كَانُوا kānū ك و ن
لَكُمْ lekum sizin  
عَدُوًّا ǎduvven düşmanınızdır ع د و
مُبِينًا mubīnen açık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
101. veiẕâ ḍarabtüm fi-l'arḍi feleyse `aleyküm cünâḥun en taḳṣurû mine-ṣṣalâh. in ḫiftüm ey yeftinekümü-lleẕîne keferû. inne-lkâfirîne kânû leküm `adüvvem mübînâ.
DİYANET VAKFI
101. Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kafirlerin size kötülük etmelerinden endişe ederseniz, namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanınızdır.
DİYANET İŞLERİ
101. Yolculuk ettiğinizde, kafirlerin size bir fenalık yapmasından korkarsanız, namazı kısaltmanızda size bir sorumluluk yoktur. Zira kafirler, size apaçık düşmandırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
101. Yeryüzünde sefere çıktığınızda kâfirlerin size bir kötülük yapacağından korkarsanız namazı kısaltmanızda size bir vebal yoktur. Kuşkusuz kâfirler sizin apaçık düşmanınızdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
101. Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman kafirlerin, size bir zarar vereceğinden ürkerseniz namazı kısaltmada bir vebal yok size ve kafirler, zaten size apaçık düşmandır.
ALİ BULAÇ
101. Yeryüzünde adım attığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), kafirlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
101. Yeryüzünde sefere çıktığınız zaman inkar edenlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızdan ötürü size bir günah yoktur. Muhakkak ki kafirler, sizin açık düşmanınızdır.
GÜLTEKİN ONAN
101. Yeryüzünde adım attığınızda (yolculuğa ya da savaşa çıktığınızda), kafirlerin size bir kötülük yapmalarından korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şüphesiz kafirler, sizin apaçık düşmanlarınızdır.
SUAT YILDIRIM
101. Sefer esnasında kâfirlerin size bir fenalık yapmalarından endişe ederseniz namazı kısaltmanızda size bir günah yoktur. Gerçekten kâfirler sizin besbelli olan düşmanlarınızdır. (73,20)