KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā  
ظَلَمْنَاهُمْ Zalemnāhum biz onlara zulmetmedik ظ ل م
وَلَٰكِنْ velākin ama  
ظَلَمُوا Zalemū onlar zulmettiler ظ ل م
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendilerine ن ف س
فَمَا femā  
أَغْنَتْ eğnet sağlayamadı غ ن ي
عَنْهُمْ ǎnhum kendilerine  
الِهَتُهُمُ ālihetuhumu onların ilahları ا ل ه
الَّتِي lletī  
يَدْعُونَ yed’ǔne taptıkları د ع و
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
مِنْ min hiç bir  
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
لَمَّا lemmā ne zaman ki  
جَاءَ cāe gelince ج ي ا
أَمْرُ emru emri ا م ر
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
وَمَا ve mā bir işe yaramadı  
زَادُوهُمْ zādūhum artırmaktan ز ي د
غَيْرَ ğayra başka غ ي ر
تَتْبِيبٍ tetbībin kayıplarını ت ب ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
101. vemâ żalemnâhüm velâkin żalemû enfüsehüm femâ agnet `anhüm âlihetühümü-lletî yed`ûne min dûni-llâhi min şey'il lemmâ câe emru rabbik. vemâ zâdûhüm gayra tetbîb.
DİYANET VAKFI
101. Onlara biz zulmetmedik; fakat, onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrıları, onlara hiçbir şey sağlamadı, ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
DİYANET İŞLERİ
101. Onlara Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine yazık ettiler. Rabbinin buyruğu gelince, Allah'ı bırakıp taptıkları tanrılar kendilerine bir fayda vermedi, kayıplarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
101. Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrılar, Rabbinin emri gelince kendilerine hiçbir fayda sağlayamadılar. Hasarlarını arttırmaktan başka bir şeye yaramadılar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
101. Biz zulmetmedik onlara, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler; Rabbinin emri gelince, Allah'ı bırakıp da kulluk ettikleri tanrıları, onlara hiçbir fayda veremedi ve ziyanlarını arttırmaktan başka bir şey yapamadı.
ALİ BULAÇ
101. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hiçbir şey sağlayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan başka bir işe yaramadı.
SÜLEYMAN ATEŞ
101. Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı. Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'tan başka yalvardıkları tanrıları, kendileriden hiçbir şeyi savamadı ve onların ziyanlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı!
GÜLTEKİN ONAN
101. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece rabbinin buyruğu geldiği zaman, Tanrı'yı bırakıp da taptıkları tanrıları onlara hiç bir şey sağlayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan başka bir işe yaramadı.
SUAT YILDIRIM
101. Biz onlara zulmetmedik, asıl onlar kendi kendilerine zulmettiler.Rabbinin azap emri gelince Allah'tan başka taptıkları tanrılar kendilerine hiçbir fayda vermedi. Hatta onların ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.