KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
انْظُرُوا nZurū bir bakın ن ظ ر
مَاذَا māƶā neler olduğuna  
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerde ا ر ض
وَمَا vemā  
تُغْنِي tuğnī bir şey kazandırmaz غ ن ي
الْايَاتُ l-āyātu ayetler ا ي ي
وَالنُّذُرُ ve nnuƶuru ve uyarılar ن ذ ر
عَنْ ǎn  
قَوْمٍ ḳavmin bir topluluğa ق و م
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne iman etmeyen ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
101. ḳuli-nżurû mâẕâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. vemâ tugni-l'âyâtü vennüẕüru `an ḳavmil lâ yü'minûn.
DİYANET VAKFI
101. De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
DİYANET İŞLERİ
101. "Göklerde ve yerde neler var, bir bakın" de. İnanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
101. De ki: "Göklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakın!" Fakat o uyarmalar ve o âyetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
101. De ki: Bir bakın da görün, neler var göklerde ve yeryüzünde. Fakat bunca deliller, bunca korkutan peygamberler, inanmayan topluluğa ne fayda eder?
ALİ BULAÇ
101. De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
SÜLEYMAN ATEŞ
101. Göklerde ve yerde olanlara bakın! de; ama o ayetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz.
GÜLTEKİN ONAN
101. De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İnanmayan bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
SUAT YILDIRIM
101. De ki: “Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!” Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki?