KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالسَّابِقُونَ ve ssābiḳūne öne geçenlerden س ب ق
الْأَوَّلُونَ l-evvelūne ilk olanlar ا و ل
مِنَ mine -den  
الْمُهَاجِرِينَ l-muhācirīne Muhacirler- ه ج ر
وَالْأَنْصَارِ vel’enSāri ve Ensardan ن ص ر
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimseler  
اتَّبَعُوهُمْ ttebeǔhum ona tabi olanlar ت ب ع
بِإِحْسَانٍ biiHsānin güzelce ح س ن
رَضِيَ raDiye razı olmuştur ر ض و
اللَّهُ llahu Allah  
عَنْهُمْ ǎnhum onlardan  
وَرَضُوا ve raDū onlar da razı olmuşlardır ر ض و
عَنْهُ ǎnhu O’ndan  
وَأَعَدَّ ve eǎdde ve hazırlamıştır ع د د
لَهُمْ lehum onlara  
جَنَّاتٍ cennātin cennetler ج ن ن
تَجْرِي tecrī akan ج ر ي
تَحْتَهَا teHtehā altlarından ت ح ت
الْأَنْهَارُ l-enhāru ırmaklar ن ه ر
خَالِدِينَ ḣālidīne kalacakları خ ل د
فِيهَا fīhā içinde  
أَبَدًا ebeden ebedi ا ب د
ذَٰلِكَ ƶālike işte budur  
الْفَوْزُ l-fevzu kurtuluş ف و ز
الْعَظِيمُ l-ǎZīmu büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
100. vessâbiḳûne-l'evvelûne mine-lmühâcirîne vel'enṣâri velleẕîne-ttebe`ûhüm biiḥsânir raḍiye-llâhü `anhüm veraḍû `anhü vee`adde lehüm cennâtin tecrî taḥtehe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. ẕâlike-lfevzü-l`ażîm.
DİYANET VAKFI
100. (İslam dinine girme hususunda) öne geçen ilk muhacirler ve ensar ile onlara güzellikle tabi olanlar var ya, işte Allah onlardan razı olmuştur, onlar da Allah'tan razı olmuşlardır. Allah onlara, içinde ebedi kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte bu büyük kurtuluştur.
DİYANET İŞLERİ
100. İyilik yarışında önceliği kazanan Muhacirler ve Ensar ile, onlara güzelce uyanlardan Allah hoşnut olmuştur, onlar da Allah'tan hoşnuddurlar. Allah onlara, içinde temelli ve ebedi kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır; işte büyük kurtuluş budur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
100. Muhacir ve Ensar'dan İslâm'a ilk önce girenlerin başta gelenleri ve iyi amellerle onların ardınca gidenler var ya, işte Allah onlardan razı oldu, onlar da Allah'dan razı oldular ve onlara, altlarında ırmaklar akan cennetler hazırladı ki, içlerinde ebedi kalacaklar. İşte büyük ve muhteşem kurtuluş budur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
100. Muhacirlerle ensardan ilk olarak inanmada ileri dereceyi alanlarla iyilikte onlara uyanlara gelince: Allah onlardan razı olmuştur, onlar da ondan razı olmuşlardır ve onlara, kıyılarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır, orada ebedi kalır onlar. Budur en büyük kurtuluş ve saadet.
ALİ BULAÇ
100. Öne geçen Muhacirler ve Ensar ile onlara güzellikle uyanlar; Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır ve (Allah) onlara, içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
SÜLEYMAN ATEŞ
100. Muhacirlerden ve Ensardan (İslam'a girmekte) ilk öne geçenler ile bunlara güzelce tabi olanlar... Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. (Allah) onlara, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetler hazırlamıştır. İşte büyük kurtuluş budur.
GÜLTEKİN ONAN
100. Öne geçen Muhacirler ve Ensar ile onlara güzellikle uyanlar; Tanrı onlardan hoşnut olmuştur, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır ve (Tanrı) onlara, içinde ebedi2 kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler hazırlamışır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
SUAT YILDIRIM
100. İslâm'da birinci dereceyi kazanan Muhacirler ve Ensar ile onlara güzelce tâbi olanlar yok mu?Allah onlardan razı, onlar da Allah’tan râzı oldular.Allah onlara içlerinden ırmaklar akan cennetler hazırladı.Onlar oralara devamlı kalmak üzere gireceklerdir. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı! (5,119; 59,9)