TÜRKÇE OKUNUŞ |
100. innemâ sülṭânühû `ale-lleẕîne yetevellevnehû velleẕîne hüm bihî müşrikûn.
|
|
DİYANET VAKFI |
100. Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
|
|
DİYANET İŞLERİ |
100. O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
|
|
ELMALILI HAMDI YAZIR |
100. Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
|
|
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
100. Onun kudreti, ancak ona dost olup itaat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
|
|
ALİ BULAÇ |
100. Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
|
|
SÜLEYMAN ATEŞ |
100. Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
|
|
GÜLTEKİN ONAN |
100. Onun zorlayıcı-gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
|
|
SUAT YILDIRIM |
100. Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
|
|