KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā değildir  
كَانَ kāne mümkün ك و ن
لِنَفْسٍ linefsin hiç kimsenin ن ف س
أَنْ en  
تُؤْمِنَ tumine iman etmesi ا م ن
إِلَّا illā dışında  
بِإِذْنِ biiƶni izni ا ذ ن
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَيَجْعَلُ ve yec’ǎlu O gönderir ج ع ل
الرِّجْسَ r-ricse iğrenç azabı ر ج س
عَلَى ǎlā üzerlerine  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
لَا  
يَعْقِلُونَ yeǎ’ḳilūne akıl erdiremeyenler ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
100. vemâ kâne linefsin en tü'mine illâ biiẕni-llâh. veyec`alü-rricse `ale-lleẕîne lâ ya`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
100. Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkarcı) kılar.
DİYANET İŞLERİ
100. Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azab verir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
100. Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
100. Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. Düşünüp akıl etmeyenlere de azap eder.
ALİ BULAÇ
100. Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
SÜLEYMAN ATEŞ
100. Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allah) pisliği (huzursuzluğu, azabı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor.
GÜLTEKİN ONAN
100. Tanrı'nın izni olmaksızın hiç kimse için inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
SUAT YILDIRIM
100. Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o pislikte bırakır. (11,118-119; 13,31; 88,21-22; 28,56)