KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
فَتَنُوا fetenū işkence edenler ف ت ن
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne inanan erkeklere ا م ن
وَالْمُؤْمِنَاتِ velmumināti ve inanan kadınlara ا م ن
ثُمَّ ṧumme sonra  
لَمْ lem  
يَتُوبُوا yetūbū tevbe etmeyenler ت و ب
فَلَهُمْ felehum onlar için vardır  
عَذَابُ ǎƶābu azabı ع ذ ب
جَهَنَّمَ cehenneme cehennem  
وَلَهُمْ velehum ve onlar için vardır  
عَذَابُ ǎƶābu azabı ع ذ ب
الْحَرِيقِ l-Harīḳi yangın ح ر ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. inne-lleẕîne fetenü-lmü'minîne velmü'minâti ŝümme lem yetûbû felehüm `aẕâbü cehenneme velehüm `aẕâbü-lḥarîḳ.
DİYANET VAKFI
10. Şüphesiz inanmış erkeklerle inanmış kadınlara işkence edip sonra tevbe de etmeyenlere cehennem azabı ve (orada) yanma cezası vardır.
DİYANET İŞLERİ
10. Ama inanmış erkek ve kadınlara işkence ederek onları dinlerinden çevirmeğe uğraşanlar, eğer tevbe etmezlerse, onlara cehennem azabı vardır. Yakıcı azap da onlaradır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. İnanan erkek ve kadınlara işkence yapıp sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabı ve yangın azabı vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Kadın ve erkek, inananları azaplandıranlar, sonra da tövbe etmeyenler yok mu, onlaradır cehennem azabı ve onlaradır yakıp kavuran azap.
ALİ BULAÇ
10. Gerçek şu ki, mü'min erkeklerle mü'min kadınlara işkence (fitne) uygulayanlar, sonra tevbe etmeyenler; işte onlar için, cehennem azabı vardır ve yakıcı azap onlaradır.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. İnanmış erkek ve kadınlara işkence edip sonra (yaptıklarına) tevbe etmeyenler (yok mu), onlar için cehennem azabı vardır ve onlar için yangın azabı vardır.
GÜLTEKİN ONAN
10. Gerçek şu ki, inançlı(erkek)lerle inançlı(kadın)lara işkence (fitne) uygulayanlar, sonra tevbe etmeyenler; işte onlar için cehennem azabı vardır ve yakıcı azab onlaradır.
SUAT YILDIRIM
10. Mümin erkeklere ve mümin kadınlara işkence edip de, sonra tövbe etmeyenler var ya, İşte onlara cehennem azabı var, yangın azabı var.