KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنَّا ve ennā ve elbette biz  
لَا  
نَدْرِي nedrī bilmiyoruz د ر ي
أَشَرٌّ eşerrun kötülük mü ش ر ر
أُرِيدَ urīde istendi ر و د
بِمَنْ bimen olanlara  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
أَمْ em yoksa  
أَرَادَ erāde diledi ر و د
بِهِمْ bihim onları  
رَبُّهُمْ rabbuhum Rabbleri ر ب ب
رَشَدًا raşeden doğruya iletmek mi? ر ش د
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. veennâ lâ nedrî eşerrun ürîde bimen fi-l'arḍi em erâde bihim rabbühüm raşedâ.
DİYANET VAKFI
10. Bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?
DİYANET İŞLERİ
10. "Yeryüzünde olanlara kötülük mü murad edildi, yahut Rableri onlara bir iyilik mi dilemiştir, doğrusu biz bilemeyiz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. "Doğrusu biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü murat edildi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Ve gerçekten de bilmiyoruz, yeryüzündekilere bir kötülük gelmesi mi isteniyor, yoksa Rabbleri, onlara doğru yolu buldurmayı mı diledi?
ALİ BULAÇ
10. "Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa Rableri kendileri için (doğruya iletici) bir hayır mı diledi?"
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Bilmiyoruz bununla yeryüzündekilere kötülük mü (yapılmak) istendi, yoksa Rabbleri onları doğruya mı iletmek diledi.
GÜLTEKİN ONAN
10. "Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa rableri kendileri için (doğruya iletici) bir hayır mı diledi?"
SUAT YILDIRIM
10. “Doğrusu, iyi anlayamadık: Yerde oturanlara fenalık mı irade edildi, yoksa Rab'leri onlar hakkında hayır ve hidâyet mi diledi, bilemiyoruz.”