KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
لَوْ lev eğer  
كُنَّا kunnā biz ك و ن
نَسْمَعُ nesmeǔ söz dinleseydik س م ع
أَوْ ev yahut  
نَعْقِلُ neǎ’ḳilu düşünseydik ع ق ل
مَا  
كُنَّا kunnā bulunmazdık ك و ن
فِي arasında  
أَصْحَابِ eSHābi halkı ص ح ب
السَّعِيرِ s-seǐyri çılgın ateşin س ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. veḳâlû lev künnâ nesme`u ev na`ḳilü mâ künnâ fî aṣḥâbi-sse`îr.
DİYANET VAKFI
10. Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkumları arasında olmazdık! diye ilave ederler.
DİYANET İŞLERİ
10. "Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Ve derler ki: "Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.
ALİ BULAÇ
10. Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"
GÜLTEKİN ONAN
10. Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik , şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."
SUAT YILDIRIM
10. Ve ilave edecekler: “Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!”