KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنْفِقُوا ve enfiḳū sadaka verin ن ف ق
مِنْ min  
مَا  
رَزَقْنَاكُمْ razeḳnākum size verdiğimiz rızıktan ر ز ق
مِنْ min  
قَبْلِ ḳabli önce ق ب ل
أَنْ en  
يَأْتِيَ ye’tiye gelmeden ا ت ي
أَحَدَكُمُ eHadekumu birinize ا ح د
الْمَوْتُ l-mevtu ölüm م و ت
فَيَقُولَ fe yeḳūle ve demeden ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
لَوْلَا levlā keşke  
أَخَّرْتَنِي eḣḣartenī beni erteleseydin ا خ ر
إِلَىٰ ilā kadar  
أَجَلٍ ecelin bir süreye ا ج ل
قَرِيبٍ ḳarībin yakın ق ر ب
فَأَصَّدَّقَ feeSSaddeḳa sadaka verseydim ص د ق
وَأَكُنْ ve ekun ve olsaydım ك و ن
مِنَ mine -den  
الصَّالِحِينَ S-SāliHīne iyiler- ص ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. veenfiḳû mimmâ razaḳnâküm min ḳabli ey ye'tiye eḥadekümü-lmevtü feyeḳûle rabbi levlâ eḫḫartenî ilâ ecelin ḳarîbin feeṣṣaddeḳa veeküm mine-ṣṣâliḥîn.
DİYANET VAKFI
10. Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın.
DİYANET İŞLERİ
10. Birine ölüm gelip de: "Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam" diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızıklardan sarfedin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan (Allah) için harcayın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Ve birinize ölüm gelip çatmadan ve derken o da Rabbim, beni yakın bir zamanadek öldürmeyip bıraksaydın da ben de sadaka vermeye çalışsaydım ve temiz kullardan olsaydım demeden önce sizi rızıklandırdığımız şeylerden harcayın.
ALİ BULAÇ
10. Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Biriniz kendisine ölüm gelip de: "Rabbim beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demeden önce, size verdiğimiz rızıktan sadaka verin.
GÜLTEKİN ONAN
10. Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir ecele kadar geciktirsen, ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce size rızık olarak verdiklerimizden infak edin.
SUAT YILDIRIM
10. Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: “Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!” diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır. (14,44; 23,99-100)