KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِذَا feiƶā zaman  
قُضِيَتِ ḳuDiyeti kıldığınız ق ض ي
الصَّلَاةُ S-Salātu namazı ص ل و
فَانْتَشِرُوا fenteşirū dağılın ن ش ر
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzüne ا ر ض
وَابْتَغُوا vebteğū ve arayın ب غ ي
مِنْ min -ndan  
فَضْلِ feDli lutfu- ف ض ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَاذْكُرُوا veƶkurū ve anın ذ ك ر
اللَّهَ llahe Allah’ı  
كَثِيرًا keṧīran çokça ك ث ر
لَعَلَّكُمْ leǎllekum umulur ki  
تُفْلِحُونَ tufliHūne başarıya erersiniz ف ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. feiẕâ ḳuḍiyeti-ṣṣâletü fenteşirû fi-l'arḍi vebtegû min faḍli-llâhi veẕkürü-llâhe keŝîral le`alleküm tüfliḥûn.
DİYANET VAKFI
10. Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
DİYANET İŞLERİ
10. Namaz bitince yeryüzüne yayılın; Allah'ın lütfundan rızık isteyin; Allah'ı çok anın ki saadete erişesiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan (nasibinizi) arayın. Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Namazı kıldınız mı da artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lutfunu, ihsanını arayın ve çok anın Allah'ı da kurtulup murada erin.
ALİ BULAÇ
10. Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah'ın fazlını isteyip-arayın ve Allah'ı çokça zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Namaz kılındıktan sonra yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lutfundan (nasibinizi) arayın. Allah'ı çok anın ki başarıya eresiniz.
GÜLTEKİN ONAN
10. Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Tanrı'nın fazlını isteyip- arayın ve Tanrı'yı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklannıza) kavuşmuş olursunuz.
SUAT YILDIRIM
10. Namaz tamamlanınca yeryüzüne yayılın, işinize gücünüze gidin, Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın. Felaha ermenizi ümid ederek Allah’ı çok zikrediniz.