KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدِ veleḳadi ve muhakkak  
اسْتُهْزِئَ stuhzie alay edilmişti ه ز ا
بِرُسُلٍ birusulin peygamberlerle ر س ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce de ق ب ل
فَحَاقَ feHāḳa fakat kuşatıverdi ح ي ق
بِالَّذِينَ bielleƶīne kimseleri  
سَخِرُوا seḣirū alay edenleri س خ ر
مِنْهُمْ minhum onlarla  
مَا şey  
كَانُوا kānū ك و ن
بِهِ bihi onunla  
يَسْتَهْزِئُونَ yestehziūne alay ettikleri ه ز ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feḥâḳa billeẕîne seḫirû minhüm mâ kânû bihî yestehziûn.
DİYANET VAKFI
10. Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş, bu yüzden onlarla alay edenleri alay ettikleri şey (azap) kuşatıvermişti.
DİYANET İŞLERİ
10. And olsun ki, senden önce birçok peygamberler alaya alınmıştı, onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey mahvetti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Senden önceki peygamberlerle de alay edildi de alay edenler, alaylarının cezasına uğradılar.
ALİ BULAÇ
10. Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi.
GÜLTEKİN ONAN
10. Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşattı.
SUAT YILDIRIM
10. Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.