KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يُبَايِعُونَكَ yubāyiǔneke sana bi’at edenler ب ي ع
إِنَّمَا innemā gerçekte  
يُبَايِعُونَ yubāyiǔne bi’at etmektedirler ب ي ع
اللَّهَ llahe Allah’a  
يَدُ yedu eli ي د ي
اللَّهِ llahi Allah’ın  
فَوْقَ fevḳa üzerindedir ف و ق
أَيْدِيهِمْ eydīhim onların ellerinin ي د ي
فَمَنْ femen o halde kim  
نَكَثَ nekeṧe ahdini bozarsa ن ك ث
فَإِنَّمَا feinnemā şüphesiz  
يَنْكُثُ yenkuṧu bozmuş olur ن ك ث
عَلَىٰ ǎlā aleyhine  
نَفْسِهِ nefsihi kendi ن ف س
وَمَنْ ve men ve kim  
أَوْفَىٰ evfā tutarsa و ف ي
بِمَا bimā  
عَاهَدَ ǎāhede verdiği sözü ع ه د
عَلَيْهُ ǎleyhu O’na  
اللَّهَ llahe Allah  
فَسَيُؤْتِيهِ feseyutīhi ona verecektir ا ت ي
أَجْرًا ecran bir mükafat ا ج ر
عَظِيمًا ǎZīmen büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. inne-lleẕîne yübâyi`ûneke innemâ yübâyi`ûne-llâh. yedü-llâhi fevḳa eydîhim. femen nekeŝe feinnemâ yenküŝü `alâ nefsih. vemen evfâ bimâ `âhede `aleyhü-llâhe feseyü'tîhi ecran `ażîmâ.
DİYANET VAKFI
10. Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah'a biat etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükafat verecektir.
DİYANET İŞLERİ
10. Şüphesiz sana baş eğerek ellerini verenler (biat edenler), Allah'a baş eğip el vermiş sayılırlar. Allah'ın eli onların ellerinin üstündedir. Verdiği bu sözden dönen, ancak kendi aleyhine dönmüş olur. Allah'a verdiği sözü yerine getirene, Allah büyük ecir verecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Herhalde sana bey'at edenler ancak Allah'a bey'at etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdi bozarsa ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah'a verdiği ahde vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Şüphe yok ki seninle biatlaşanlar, ancak Allah'la biatlaşmışlardır, Allah'ın eli, onların ellerinin üstündedir; artık kim dönerse zararı kendi nefsinedir ve kim Allah'la ahitleştiği şeyde durursa ona, yakında büyük bir ecir verilecektir.
ALİ BULAÇ
10. Şüphesiz sana biat edenler, ancak Allah'a biat etmişlerdir. Allah'ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Allah'a verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Sana bi'at edenler (İslam uğrunda ölünceye kadar savaşmak üzere sana söz verenler), gerçekte Allah'a bi'at etmektedirler. Allah'ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. Ve kim Allah'a verdiği sözü tutarsa Allah ona büyük bir mükafat verecektir.
GÜLTEKİN ONAN
10. Şüphesiz sana biat edenler ancak Tanrı'ya biat etmişlerdir. Tanrı'nın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Tanrı'ya verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir.
SUAT YILDIRIM
10. Sana biat edenler, gerçekte Allah'a biat etmektedirler. Allah’ın eli, hepsinin ellerinin üstündedir. Kim sözünden dönerse, kendi aleyhine olarak döneklik eder. Ama kim Allah’a verdiği sözünde durursa, Allah ona pek büyük mükâfat verir. (4,80; 9,111)