KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve ne varsa  
اخْتَلَفْتُمْ ḣteleftum ayrılığa düştüğünüz خ ل ف
فِيهِ fīhi hakkında  
مِنْ min  
شَيْءٍ şeyin herhangi bir ش ي ا
فَحُكْمُهُ feHukmuhu hüküm vermek ح ك م
إِلَى ilā aittir  
اللَّهِ llahi Allah’a  
ذَٰلِكُمُ ƶālikumu işte budur  
اللَّهُ llahu Allah  
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
عَلَيْهِ ǎleyhi O’na  
تَوَكَّلْتُ tevekkeltu dayandım و ك ل
وَإِلَيْهِ ve ileyhi ve O’na  
أُنِيبُ unību yöneldim ن و ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. veme-ḫteleftüm fîhi min şey'in feḥukmühû ile-llâh. ẕâlikümü-llâhü rabbî `aleyhi tevekkelt. veileyhi ünîb.
DİYANET VAKFI
10. Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah'a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O'na dayandım ve O'na yönelirim.
DİYANET İŞLERİ
10. Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah'a aittir; "İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O'na güvenirim ve O'na yönelirim." (demek gerekir)
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah'a aittir. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalnız O'na güvendim ve yalnız O'na yöneliyorum.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Ve bir şeyde ihtilafa düştünüz mü onun hükmü, Allah'a aittir, budur mabudunuz olan Rabbim Allah, ona dayandım ben ve her hususta ona dönerim ben.
ALİ BULAÇ
10. Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O'nun hükmü Allah'ındır. İşte Rabbim olan Allah. Ben O'na tevekkül ettim ve yalnızca O'na dönüp-yönelirim.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Ayrılığa düştüğünüz herhangibir şeyde hüküm vermek, Allah'a aittir. İşte Rabbim Allah budur. O'na dayandım, O'na yöneldim.
GÜLTEKİN ONAN
10. Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O'nun hükmü Tanrı'nındır. İşte rabbim olan Tanrı. Ben O'na tevekkül ettim ve yalnızca O'na dönüp-yönelirim.
SUAT YILDIRIM
10. Hangi hususta ihtilaf ederseniz bilin ki O'nun hükmü, Allah’a aittir. İşte Rabbim olan Allah budur.Ben de yalnız O’na dayanır ve güvenir, O’na yönelip gönül veririm. (4,59)