KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يَأْكُلُونَ ye’kulūne yiyenler ا ك ل
أَمْوَالَ emvāle mallarını م و ل
الْيَتَامَىٰ l-yetāmā öksüzlerin ي ت م
ظُلْمًا Zulmen zulüm ile ظ ل م
إِنَّمَا innemā doğrusu  
يَأْكُلُونَ ye’kulūne yemektedirler ا ك ل
فِي  
بُطُونِهِمْ buTūnihim karınlarına ب ط ن
نَارًا nāran ateş ن و ر
وَسَيَصْلَوْنَ ve seyeSlevne ve gireceklerdir ص ل ي
سَعِيرًا seǐyran çılgın bir ateşe س ع ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. inne-lleẕîne ye'külûne emvâle-lyetâmâ żulmen innemâ ye'külûne fî büṭûnihim nârâ. veseyaṣlevne se`îrâ.
DİYANET VAKFI
10. Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler şüphesiz karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar; zaten onlar alevlenmiş ateşe gireceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
10. Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar, zaten onlar çılgın aleve atılacaklardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, muhakkak ki karınlarını ateşle doldurmuş olurlar ve cehennemi boylarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Yetimlerin mallarını zulümle yiyenler, ancak ateş yerler, o mallar, karınlarında ateştir adeta ve onlar, alevli ateşe atılacaklardır.
ALİ BULAÇ
10. Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çılgın bir ateşe gireceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Zulüm ile öksüzlerin mallarını yiyenler, karınlarına sadece ateş koymaktadırlar ve çılgın bir ateşe gireceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
10. Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çirkin bir ateşe gireceklerdir.
SUAT YILDIRIM
10. Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, aslında karınları dolusu ateş yerler. Onlar, yarın harıl harıl yanan bir ateşe gireceklerdir.