KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِلَّا illā fakat yalnız  
مَنْ men kimseyi  
خَطِفَ ḣaTife kapan خ ط ف
الْخَطْفَةَ l-ḣaTfete bir söz خ ط ف
فَأَتْبَعَهُ feetbeǎhu onu izler ت ب ع
شِهَابٌ şihābun bir şihab ışın ش ه ب
ثَاقِبٌ ṧāḳibun delici ث ق ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. illâ men ḫaṭife-lḫaṭfete feetbe`ahû şihâbün ŝâḳib.
DİYANET VAKFI
10. Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
DİYANET İŞLERİ
10. Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.
ALİ BULAÇ
10. Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın)izler.
GÜLTEKİN ONAN
10. Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
SUAT YILDIRIM
10. Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. (15,8-12)