KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَنْ men kim  
كَانَ kāne ise ك و ن
يُرِيدُ yurīdu istiyor ر و د
الْعِزَّةَ l-ǐzzete şeref ع ز ز
فَلِلَّهِ felillahi Allah’ındır  
الْعِزَّةُ l-ǐzzetu şeref ع ز ز
جَمِيعًا cemīǎn tamamen ج م ع
إِلَيْهِ ileyhi O’na  
يَصْعَدُ yeS’ǎdu çıkar ص ع د
الْكَلِمُ l-kelimu söz ك ل م
الطَّيِّبُ T-Tayyibu güzel ط ي ب
وَالْعَمَلُ vel’ǎmelu ve amel ع م ل
الصَّالِحُ S-SāliHu iyi ص ل ح
يَرْفَعُهُ yerfeǔhu onu yükseltir ر ف ع
وَالَّذِينَ velleƶīne gelince  
يَمْكُرُونَ yemkurūne tuzak kuranlara م ك ر
السَّيِّئَاتِ s-seyyiāti kötü şeyleri س و ا
لَهُمْ lehum onlar için vardır  
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
شَدِيدٌ şedīdun çetin ش د د
وَمَكْرُ ve mekru ve tuzağı م ك ر
أُولَٰئِكَ ulāike onların  
هُوَ huve o  
يَبُورُ yebūru bozulacaktır ب و ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. men kâne yürîdü-l`izzete felillâhi-l`izzetü cemî`â. ileyhi yaṣ`adü-lkelimu-ṭṭayyibü vel`amelu-ṣṣâliḥu yerfe`uh. velleẕîne yemkürûne-sseyyiâti lehüm `aẕâbün şedîd. vemekru ülâike hüve yebûr.
DİYANET VAKFI
10. Kim izzet ve şeref istiyor idiyse, bilsin ki, izzet ve şerefin hepsi Allah'ındır. O'na ancak güzel sözler yükselir (ulaşır). Onları da Allah'a amel-i salih ulaştırır. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için çetin bir azap vardır ve onların tuzağı bozulur.
DİYANET İŞLERİ
10. Kudret isteyen kimse bilsin ki, kudret, bütünüyle Allah'ındır. Güzel sözler O'na yükselir, o sözleri de yararlı iş yükseltir. Kötülük yapmakta düzen kuranlara, onlara, çetin azap vardır. İşte bunların kurdukları düzenler boşa çıkar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Her kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamıyla Allah'ındır. O'na hoş kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azab vardır. Onların tuzakları hep darmadağın olur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Kim yücelik, üstünlük dilerse bilsin ki bütün yücelik, üstünlük, Allah'ındır; güzel sözler, ona ağar, iyi işler de o sözleri yüceltir ve onlar ki düzenlerle kötülüklerde bulunurlar, onlaradır çetin bir azap ve onların düzenleri de zaten mahvolup gider.
ALİ BULAÇ
10. Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise; onlar için şiddetli bir azap vardır. Onların tasarladıkları 'boşa çıkıp bozulur'.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Kim şeref istiyorsa (bilsin ki) şeref tamamen Allah'ındır, (onu başkasından değil, Allah'tan istesin). Güzel söz O'na çıkar, iyi amel onu yükseltir. Kötü şeyleri kuranlara gelince, onlar için çetin bir azab vardır. Ve onların tuzağı bozulacaktır.
GÜLTEKİN ONAN
10. Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Tanrı'nındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise, onlar için şiddetli bip azab vardır. Onların tasadadıkları 'boşa çıkıp bozulur'.
SUAT YILDIRIM
10. Kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamiyle Allah'ındır.Güzel ve temiz sözler O’na yükselir. Amel-i salihi, güzel ve makbul işi de Allah yükseltir.Kötü işleri gizlice tasarlayıp kuranlara şiddetli azap vardır.Onların kurdukları bütün tuzaklar mahvolur. (4,139; 10,65; 63;8)