KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ق و ل
أَإِذَا eiƶā sonra mı?  
ضَلَلْنَا Delelnā biz kaybolduktan ض ل ل
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi toprakta ا ر ض
أَإِنَّا einnā biz mi?  
لَفِي lefī içinde olacağız  
خَلْقٍ ḣalḳin bir yaratılış خ ل ق
جَدِيدٍ cedīdin yeni ج د د
بَلْ bel doğrusu  
هُمْ hum onlar  
بِلِقَاءِ biliḳāi kavuşmayı ل ق ي
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerine ر ب ب
كَافِرُونَ kāfirūne inkar edenlerdir ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. veḳâlû eiẕâ ḍalelnâ fi-l'arḍi einnâ lefî ḫalḳin cedîd. bel hüm biliḳâi rabbihim kâfirûn.
DİYANET VAKFI
10. "Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?" derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkar etmektedirler.
DİYANET İŞLERİ
10. Puta tapanlar: "Toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" derler. Evet; onlar, Rab'lerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Onlar: "Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulunacağız?" dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı (O'nun huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Ve dediler ki: Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar, Rablerine kavuşacaklarını inkar etmedeler.
ALİ BULAÇ
10. Dediler ki: "Biz yer (toprağın için) de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Biz toprakta kaybolduktan sonra, yeni bir yaratılış içinde mi olacağız? dediler. Doğrusu onlar, Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
GÜLTEKİN ONAN
10. Dediler ki: "Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar rablerine kavuşmaya küfredenlerdir.
SUAT YILDIRIM
10. Bir de: “Â! Toprağın dibinde toz olup kaybolduğumuz zaman, gerçekten bu hale gelmiş olan bizler mi yeniden yaratılacağız!” derler. Hatta onlar Rab'lerinin huzuruna varacaklarını da inkâr ederler.