KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike işte bu  
بِمَا bimā yüzündendir  
قَدَّمَتْ ḳaddemet önceden yaptıkları ق د م
يَدَاكَ yedāke senin ellerinin ي د ي
وَأَنَّ ve enne ve şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
لَيْسَ leyse değildir ل ي س
بِظَلَّامٍ biZallāmin zulmedici ظ ل م
لِلْعَبِيدِ lil’ǎbīdi kullara ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. ẕâlike bimâ ḳaddemet yedâke veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd.
DİYANET VAKFI
10. İşte bu, önceden yapıp ettiklerin yüzündendir (denilir). Elbette Allah kullarına haksızlık edici değildir.
DİYANET İŞLERİ
10. Ona: "Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür" denir, yoksa Allah, kullarına karşı hiç de zalim değildir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Ona "Bunlar, senin ellerinle kazandığın günahlar sebebiyledir" denir. Şüphesiz Allah kullarına zulmeden değildir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına.
ALİ BULAÇ
10. (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. (Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allah kullara zulmedici değildir!"
GÜLTEKİN ONAN
10. (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir.
SUAT YILDIRIM
10. O vakit kendisine: “İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz.” denilir. (44,47-50)