KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
اجْعَلْ c’ǎl öyle ise ver ج ع ل
لِي bana  
ايَةً āyeten bir işaret ا ي ي
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
ايَتُكَ āyetuke senin işaretin ا ي ي
أَلَّا ellā  
تُكَلِّمَ tukellime konuşamamandır ك ل م
النَّاسَ n-nāse insanlarla ن و س
ثَلَاثَ ṧelāṧe üç ث ل ث
لَيَالٍ leyālin gece ل ي ل
سَوِيًّا seviyyen sapasağlam olduğun halde س و ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. ḳâle rabbi-c`al lî âyeh. ḳâle âyetüke ellâ tükellime-nnâse ŝelâŝe leyâlin seviyyâ.
DİYANET VAKFI
10. O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır, buyurdu.
DİYANET İŞLERİ
10. Zekeriya "Rabbim! Öyleyse bana bir alamet ver" dedi. Allah: "Senin alametin, sağlam ve sıhhatli olduğun halde üç gün üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Zekeriyya şöyle dedi: "Rabbim! Bana alâmet ver." Allah: "Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, üç gün, üç gece insanlarla konuşamaz hale gelmendir." buyurdu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Rabbim dedi, bana bir delil göster. Sıhhatin yerindeyken dedi, tam üç gece insanlarla konuşamayacaksın, işte bu, sana delildir.
ALİ BULAÇ
10. Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver. "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.
GÜLTEKİN ONAN
10. Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
SUAT YILDIRIM
10. “Bana bir alâmet göster ya Rabbî!”, dedi. Allah buyurdu: “Senin alâmetin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır” (3,41)