KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
سَوَاءٌ sevāun birdir س و ي
مِنْكُمْ minkum aranızdan  
مَنْ men kimse  
أَسَرَّ eserra gizleyen س ر ر
الْقَوْلَ l-ḳavle sözü ق و ل
وَمَنْ vemen ve kimse  
جَهَرَ cehera açık söyleyen ج ه ر
بِهِ bihi onu  
وَمَنْ ve men ve kimse  
هُوَ huve o  
مُسْتَخْفٍ musteḣfin gizlenendir خ ف ي
بِاللَّيْلِ bil-leyli geceleyin ل ي ل
وَسَارِبٌ vesāribun ve görünendir س ر ب
بِالنَّهَارِ bin-nehāri gündüzün ن ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. sevâüm minküm men eserra-lḳavle vemen cehera bihî vemen hüve müstaḫfim billeyli vesâribüm binnehâr.
DİYANET VAKFI
10. Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun ilminde) eşittir.
DİYANET İŞLERİ
10. Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O'nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. Sözünü gizleyeniniz de birdir onca, açıkça söyleyeniniz de, geceleyin saklanıp gizlenen de, gündüzün yoluna giden de.
ALİ BULAÇ
10. Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun Katında bilme bakımından) birdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
10. Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir.
GÜLTEKİN ONAN
10. Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakamından) birdir.
SUAT YILDIRIM
10. Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır. (20,7; 10,61; 11,5)