KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
قَائِلٌ ḳāilun bir sözcü ق و ل
مِنْهُمْ minhum içlerinden  
لَا  
تَقْتُلُوا teḳtulū öldürmeyin ق ت ل
يُوسُفَ yūsufe Yusuf’u  
وَأَلْقُوهُ veelḳūhu onu atın ل ق ي
فِي  
غَيَابَتِ ğayābeti dibine غ ي ب
الْجُبِّ l-cubbi kuyunun ج ب ب
يَلْتَقِطْهُ yelteḳiThu onu görüp alsın ل ق ط
بَعْضُ beǎ’Du biri ب ع ض
السَّيَّارَةِ s-seyyārati kervanlardan س ي ر
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
فَاعِلِينَ fāǐlīne yapacak ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
10. ḳâle ḳâilüm minhüm lâ taḳtülû yûsüfe veelḳûhü fî gayâbeti-lcübbi yelteḳiṭhü ba`ḍu-sseyyârati in küntüm fâ`ilîn.
DİYANET VAKFI
10. Onlardan biri: Yusufu öldürmeyin, eğer mutlaka yapacaksanız onu kuyunun dibine atın da geçen kervanlardan biri onu alsın (götürsün), dedi.
DİYANET İŞLERİ
10. İçlerinden biri: "Yusuf'u öldürmeyin, onu bir kuyunun derinliklerine bırakın. Böyle yaparsanız yolculardan onu bulup alan olur" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
10. İçlerinden bir söz sahibi şöyle dedi: "Yusuf'u öldürmeyin, bir kuyunun dibine bırakın da ordan geçen kafilenin biri onu bulup alsın. Eğer yapacaksanız böyle yapın."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
10. İçlerinden biri Yusuf'u öldürmeyin demişti, mutlaka bir şey yapacaksınız bir kuyuya atın bari de gelip geçenlerden onu bulup alan olsun.
ALİ BULAÇ
10. İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf'u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alsın."
SÜLEYMAN ATEŞ
10. İçlerinden bir sözcü: "Yusuf'u öldürmeyin, onu kuyunun dibine atın, kervanlardan biri onu (görüp) alsın; eğer yapacaksanız (böyle yapın)," dedi.
GÜLTEKİN ONAN
10. İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Eğer (mutlaka bir şey) yapacaksanız, öldürmeyin Yusuf'u, onu kuyunun derinliklerine bırakıverin de bir yolcu kafilesi alsın."
SUAT YILDIRIM
10. İçlerinden biri: “Yusuf'u öldürmeyin de bir kuyu dibine bırakın. Yolcu kafilelerinden biri onu yitik olarak alıp götürsün. Eğer yapacaksanız böyle yapın!” dedi. {KM, Tekvin 37,22-26}